[es] conversaciones en el supermercado
Posted: Wednesday March 03rd 2010, 1:58 am — Author: raquel
in English
[EN] SUPERMARKET TALKING
- “Hello, hello ¿are you lost, kids?, I love children!” - I heard this words when I was shopping in the fresh product department of the supermarket. When I saw the person who was speaking, a dirty, bad-dressed, teethless and ruffled hair
old lady, I couldn’t avoid thinking in the witch of Hansel and Gretel* tale. I grabbed the shopping trolley in which my twins were sitting. - “I love children when they are so young!“.
My kids gazed at her open-mouthed.
- “Say bye-bye, kids” - I said. This trick always work: they raise their hands and wave them good bye, so we can go, leaving the person we are talking with with a happy smile in the mouth. But this time, they were still motionless and gazing at the old lady.
- “I do love children!. And the love me to also, don’t you see so?” - I nod my head in agreement with a false smile and go, pushing the trolley.
Three minutes later, she is back to us, bringing two chocolate easter rabbits for the children. “Take them, I bought them just for you“. The kids, surprised, take the rabbits, now they are smiling. “I do love children!” - repeats again the lady, and starts telling me what had happened with a huge chocolate rabbit she bought for her grandson, “it was big, more than 20 dollars“, which collapsed totally because of the hot, even when it spent several days in the fridge “you have to be careful with chocolate” says, and then she tells me the recipe of something I couldn’t understand but its made with boiled potatoes and something that was on the shelve at our left. After, she recommends me to buy meat for the dogs in this supermarket, because it costs only 3 dollars.
Meanwhile, Ruben had eaten the half of his chocolate rabbit, and Rosa was doing the same, what caused them such a sugar overdose, strength and euphoria that they were able to mess up all the house in less than two minutes, and delayed for 4 hours their everyday afternoon nap.
*Po polsku “Jaś i Małgosia”
- “Hola, hola niños, ¿estáis perdidos?, ¡me encantan los niños!” - al oír la frase, en el departamento de frutas y verduras del supermercado, y ver a la persona que hablaba,
una anciana sucia, mal vestida, despeinada y desdentada, no pude evitar pensar en la bruja de Hansel y Gretel. Agarré rápidamente el carro de la compra en el que estaban sentados mis gemelos. - “¡Me encantan los niños!, sobre todo así de pequeños“.
Mis hijos le miraban boquiabiertos.
- “Decid bye-bye, chicos” - les digo, fórmula que siempre funciona: sacan su manita, la abren y cierran varias veces a modo de despedida, y nos vamos, dejando a nuestro interlocutor contento. Pero no, ellos seguían con la vista fija en la señora, sin moverse.
- “Adoro a los niños, y ellos también me adoran a mí, ¿no ves?” - yo, con una sonrisa falsa, asiento y me marcho empujando el carro.
Tres minutos después, alguien me tira de la ropa. Me vuelvo, y es la misma señora, trae dos conejitos de pascua de chocolate. “Tomad, lo he comprado para vosotros“. Ellos los cogen sorprendidos, y esta vez sí que sonríen. “Adoro a los niños” - repite la señora, y empieza a contarme la historia de un enorme conejo de chocolate que le compró a su nieto, “costaba más de 20 dólares“ y que por lo visto quedó todo derretido con el calor, a pesar de haber pasado varios días en el frigorífico “hay que tener cuidado con el chocolate“, me dice, y después me da una receta de algo que no logro entender, pero que lleva patatas cocidas y algo que hay en la estantería a nuestra izquierda, y me recomienda que compre carne para perros, porque cuesta solo 3 dólares.
Mientras tanto, Rubén ya se ha comido más de la mitad de su conejito de chocolate, y Rosa hace otro tanto provocándoles esto tal subidón de azúcar, fuerza y euforia que en menos de dos minutos ponen la casa patas arriba, y retrasa unas 4 horas su siesta diaria.
[es] subrealismo lingüístico
Posted: Thursday February 25th 2010, 9:22 am — Author: raquel
in English
[es] LINGUISTIC SUBREALISM
“I need something to help my husband with his cold, he has a headache, he is tired and his nose….“- I stop here, pointing at my nose and looking in my head for the words to say in English, he is having a runny nose, while the chemist answers: “I see, is only the feet?“
“Necesito algo para ayudar a mi marido con su resfriado, le duele la cabeza, está cansado, y la nariz le…“- me interrumpo señalándome la nariz, y tratando de recordar cómo se decía “moquear” en inglés, mientras la farmaceútica me responde: “entiendo, es solo en los pies?“
[es] España, ese gran país
Posted: Thursday February 25th 2010, 9:08 am — Author: raquel
in English
[en] SPAIN, THAT HUGE COUNTRY
- “Oh!, so you are from Spain?” - ask one of the mothers in the playgroup I go* every week with the kids for us to socialize a little in this foreign country.
- “Hola!” - says in Spanish - “the girl who cleans in our place is also from Spain and, when she comes, she always says “hola!”
- “You have a Spanish cleaner?” - I ask very surprised by the idea of someone emigrating so far away from Spain just to earn for the crust by cleaning houses.
- “Oh, yes!”, and asks her friend: “Margarita is Spanish, isn’t she?”
- “Yes” - her friend confirms - “where exactly?…. hmmm…. from Chile!”
* I’d rather say, I was going
- “¡Oh!, ¿así que eres de España?” - me pregunta una de las madres del grupo de juegos al que voy* con los niños cada semana para que, tanto los niños como yo, nos socialicemos un poco en este país extraño.
- “¡Hola!” - dice en español - “nosotros tenemos una limpiadora española que, cuando llega, siempre dice “¡hola!”
- “¿Una limpiadora española?” - pregunto, extrañada de que alguien haya decidido emigrar tan lejos desde España para ganarse el pan limpiando casas.
- “¡Oh, sí!”, y se vuelve hacia su amiga: “¿verdad que Margarita es Española?”
- “Sí” - confirma su amiga - “¿de dónde exáctamente?…. hmmmm…. ¡de Chile!”
* mejor dicho, al que iba.
[es] el mellizomovil
Posted: Thursday December 17th 2009, 8:23 am — Author: raquel
in English
[EN] TWINMOBILE
The shape and size of the pram in wich I’m walking Rosa and Ruben is still atracting the attention of the Perth’s inhabitants. Everyday someone, probably thinking himself original, tells me that “there’s enough space for an other child in between!” (between both seats).
Things are not better when we are using the umbrellas that, by the way, nobody else here uses. Then, the pram increases its volume and makes me difficult to see the pavement just in front of the pram. So, if I’m not concentrated in the way it happens like last day, that I crashed a pivot making a loud “clan!” that made everybody look at us. I wasn’t ashamed because of the collision nor the “clan!”, but hearing the phone talking of the woman that was beside me was just too much: “…. the noise? a lady has crashed a huge pram with one of the metal pivots in front of the shop…. no… I think because of the two big umbrellas she has attached to it, you know?”

El carro en el que pasean Rosa y Rubén sigue llamando poderosamente la atención a los habitantes de Perth por su forma y gran tamaño. Cada día alguien, creyéndose muy original, me comenta que piensa que cabría otro niño ahí, entre las dos sillas.
La cosa no mejora cuando llevamos puestas las sombrillas que, por otra parte, aquí nadie usa. Entonces el carro aumenta considerablemente de volumen y me dificulta la visión de la parte de acera que hay justo delante, así que, si voy un poco despistada, me pasa como el otro día, que choqué contra un pivote haciendo un sonoro “¡clan!” que hizo a los viandantes volverse a mirarnos. No me avergonzaron ni el choque ni el ruido que hice, pero me pareció demasiado el escuchar la conversación telefónica de una mujer que iba cerca de mí: “¿el ruido? una mujer acaba de chocar una enorme silla de bebés contra el poste metálico de delante de la tienda…. no… debe ser por las dos grandes sombrillas que lleva sujetas a él, ¿sabes?”.
[es] padre de mellizos
Posted: Thursday December 17th 2009, 2:18 am — Author: raquel
po polsku
[PL] TATA BLIŻNIAKÓW
Być taty bliźniaków to nie łatwa sprawa! Przede wszystkim po całe ciężki dzień w pracy.

No siempre es facil ser padre de mellizos, mucho menos después de una dura jornada laboral.
[es] entiende al aussie 3: abre las orejas
Posted: Thursday December 17th 2009, 2:12 am — Author: raquel
in English
[EN] UNDERSTAND AUSSIES 3: OPEN YOUR EARS
- “Guachu gui oo guachu gee” - says* smiling the shop assistant of the grocery I went in for some tomatoes last Friday (*at least, this is what I understood).
- “What?” - I ask - I didn’t expect more than a “how are you doing?”, that’s why I didn’t understood, I say to myself to feel better.
- “Guachu gui oo guachu gee” - repeats the same thing with the same smile. I still don’t understand any word.
- “Could you repeat?” - I practice the sentence I use the most with natives.
- “Guachu gui oo guachu gee” - he says as if it were evident. He is not smiling anymore and looks impatient, but I still don’t understand him so, I try to deduce what’s it about: he is not looking at my twins, so it has not anything to do whit them, hmmmm….. its Friday after 3 o’clock in the evening, ¡maybe he is telling me they are already closed!, I conclude.
- “Can I still go in for some tomatoes? it will take me just half a minute” - I ask.
- “Yes, guachu gui oo guachu gee” - the same sentence, I give up! I have no idea what’s going on.
- “I don’t understand what you are saying” - I confess (this is also one of my most used sentences). He smiles again, points to the floor and, very slow and schematic says: “flooooor, weeeet”.
- “Aah!” - I exclaim ashamed -”thanks” - I say looking at the floor where he is pointing. It was already dry.
- “Guachu gui oo guachu gee” - me dice* sonriendo mientras entro, el cajero del ultramarinos al que fui el viernes para comprar unos pocos tomates. (*o, al menos, eso es lo que le entiendo).
- “¿Qué?” - pregunto - me ha pillado desprevenida, es normal que no le haya entendido, me autoconsuelo.
- “Guachu gui oo guachu gee” - repite lo mismo con la misma sonrisa. Yo, ni flores.
- “¿Puede repetir?” - ensayo la frase que más uso con los autóctonos.
- “Guachu gui oo guachu gee” - me dice como si fuera evidente, ha perdido la sonrisa, parece impaciente, pero yo sigo sin entenderle, así que intento deducir a qué se refiere. No mira a los niños, así que no tiene que ver con eso, hmmmmm….. siendo viernes después de las tres de la tarde, ¡igual me está diciendo que ya han cerrado!, deduzco.
- “¿Puedo entrar todavía medio minuto a por unos tomates?” - le pregunto.
- “Yes, guachu gui oo guachu gee” - es la misma frase, ¡me rindo!, no tengo ni idea de lo que le pasa.
- “No entiendo lo que dice” - confieso (esta también es una de mis frases más usadas). Él, vuelve a sonreir, señala al suelo y, muy despacio y esquemático me dice: “suueeloo”, “mojaaado”, señalando a la fregona, que descansa contra una estantería.
- “¡Ah!” - exclamo avergonzada - “gracias” - digo mirando al suelo, donde señala el dependiente. Ya se había secado
[es] ¿dónde está mamá?
Posted: Thursday December 17th 2009, 1:12 am — Author: raquel
po polsku
[PL] GDZIE JEST MAMA?
Już od kilka tygodnie, kiedy bawimy się na “gdzie jest…?”, Rosa i Ruben rozpoznają i pokazują palcem różny rzeczy. Palcem pokazują sobie głowie, uszy, nos, język, zęby, rączki, twarz, nogi, pępek (mówiąc “driing”), lampa, samochody…. również Rosa pokazuje Rubena, Ruben Rosie i oba tacie, kiedy je zapytam gdzie jest. Mimo to, jak pytam “gdzie jest mama?”, wtedy nie wiedzą co robić i niczego i nikogo nie pokazują.
- ‘’Tutaj, tutaj!, mama to ja!!” - mówię klaskając sobie na klatce piersiowej.
Teraz już wszystko jest jasny dla nich, a kiedy pytam “gdzie jest mama?” oni klaskają sobie na klatce piersiowej, zamiast pokazywać mnie palcem.

No i w końcu wczoraj, jak doszliśmy na place zabaw z dzieciakami, dziewczynka która tam była zbliżała się do Rosie i, na powitanie, pokazywała palcem swoje mamy i powiedziała: “mama“.
Dla Rosie sprawa od razu się wyjaśniła i, jak by spędziła cała życia szukając odpowiedz do tej zagadki, pokazywała paluszkiem do mamy dziewczynki i, zadowolona zawołała: “mamaaa!!“
Hace ya unas semanas que Rosa y Rubén son capaces de reconocer y señalar distintas cosas cuando jugamos al “¿dónde está…..?” señalan su cabeza, las orejas, la nariz, la lengua, los dientes, las manitas, la cara, los pies, el ombligo (haciendo “riiiing”), la lámpara, los coches…. también Rosa señala a Rubén, Rubén a Rosa y ambos a su padre, cuando les pregunto dónde está. Sin embargo, si la pregunta es, “¿dónde está mamá?”, entonces se quedan parados, sin saber que hacer.
- “¡Aquí está!, ¡mamá soy yo!” - les digo palmeándome el pecho.
Así que ya lo han entendido, ahora, cada vez que les pregunto “¿dónde está mamá?” ellos, en vez de apuntarme a mí con el dedo, se palmean el pecho.

Por fin ayer, cuando llegamos con ellos a los columpios, la única niña que había se acercó a Rosa y, a modo de saludo, señaló a su madre con el dedo y le dijo: “mamá“.
A Rosa le quedó clarísimo y, como si hubiera estado buscando mucho tiempo la respuesta sin encontrarla, apuntó con su índice a la madre de la niña y exclamó contenta: “¡¡mamáa!!“
[es] entiende al aussie 2: acorta las palabras
Posted: Saturday December 12th 2009, 12:14 pm — Author: raquel
in English
[EN] UNDERSTAND AUSSIES 2: SAY IT SHORT
“That’s gonna be done into ass!” the expert imported from Poland in the business meeting, sweats disconcerted after hearing this sentence as an answer to one of his proposals. “Is that a way to say that they will not consider what I said?, or is the way they refer to the code in which the system is written?…” his brain is working fast finding the options to understand what’s going on in the meeting.
Finally someone comes to help him: “in two hours”, clarifies.
“That’s gonna be done into ass!“* el experto importado de Polonia, desconcertado, pone cara de poker al escuchar esta frase como respuesta a una de sus propuestas en la reunión de trabajo. “¿Será una forma de decir que se la pela lo que digo?, ¿se referirán de esa manera a alguna variación sobre el código en el que está escrito el sistema?….” por su cabeza pasan rápidamente distintas posibilidades para intentar comprender qué está pasando en la reunión.
Finalmente alguien acude en su ayuda: “in two hours“**, aclara.
* “Eso se hará en el culo”, (leído in tu as)
** “En dos horas” (leído in tu aurs)
[es] buen rollito
Posted: Saturday December 12th 2009, 11:47 am — Author: raquel
in English
[EN] COOL!
There’s a cool atmosphere in this country. This is the feeling I have after meeting the natives. When you thank someone for something, he answers “no worries”, after asking someone to do something for you, whe will say “no dramas”. As a greeting the ask you how are you doing, or how is your day today and to farewell the will you to have a lovely day. Passengers of the bus thank with a smile in their faces the driver for the trip, many people say you hello when they pass you on the street, even if you don’t know them, people smile…. so, why did I was surprised last day when I opened the box of eggs?

En este país hay muy buen rollo. Esa es la sensación que saco de los encuentros que tengo con los autóctonos. Cuando a alguien le das las gracias por algo, te responde, “no worries” (”sin preocupaciones”), cuando le pides a alguien que haga algo por tí te responde “no dramas”. Como saludo, te preguntan cómo te va, tras despedirse te desean que tengas un día precioso, los pasajeros del autobús agradecen con una sonrisa el viaje al conductor, mucha gente te saluda al cruzarte con ellos por la calle, aunque no los conozcas de nada, la gente sonríe… ¡no sé porqué me sorprendí el otro día al abrir el cartón de huevos!
[es] conducir por la izquierda con el volante a la derecha
Posted: Friday December 04th 2009, 3:22 am — Author: raquel
po polsku
PL] PROWADZIć PO LEWEJ PASEM Z KIEROWNICą NA PRAWEJ STRONIE
Jak wiedzieć ze kierowca samochodu który jeździ przed nami jest cudzoziemiec który niedawno przyjechał do Australii?
Bo wyciera szyba wycieraczkami na każdej skrzyżowanie
¿Cómo sabemos que el coche que va delante de nosotros lo conduce un extranjero recién llegado de allende el mar?
Porque enciende el limpiaparabrisas en cada cruce