The truth may be out there, but the lies are inside your head. - Terry Pratchett

[es] el mellizomovil
Posted: Thursday December 17th 2009, 8:23 am — Author: raquel

in English

[EN] TWINMOBILE

The shape and size of the pram in wich I’m walking Rosa and Ruben is still atracting the attention of the Perth’s inhabitants. Everyday someone, probably thinking himself original, tells me that “there’s enough space for an other child in between!” (between both seats).

Things are not better when we are using the umbrellas that, by the way, nobody else here uses. Then, the pram increases its volume and makes me difficult to see the pavement just in front of the pram. So, if I’m not concentrated in the way it happens like last day, that I crashed a pivot making a loud “clan!” that made everybody look at us. I wasn’t ashamed because of the collision nor the “clan!”, but hearing the phone talking of the woman that was beside me was just too much: “…. the noise? a lady has crashed a huge pram with one of the metal pivots in front of the shop…. no… I think because of the two big umbrellas she has attached to it, you know?”

El carro en el que pasean Rosa y Rubén sigue llamando poderosamente la atención a los habitantes de Perth por su forma y gran tamaño. Cada día alguien, creyéndose muy original, me comenta que piensa que cabría otro niño ahí, entre las dos sillas.

La cosa no mejora cuando llevamos puestas las sombrillas que, por otra parte, aquí nadie usa. Entonces el carro aumenta considerablemente de volumen y me dificulta la visión de la parte de acera que hay justo delante, así que, si voy un poco despistada, me pasa como el otro día, que choqué contra un pivote haciendo un sonoro “¡clan!” que hizo a los viandantes volverse a mirarnos. No me avergonzaron ni el choque ni el ruido que hice, pero me pareció demasiado el escuchar la conversación telefónica de una mujer que iba cerca de mí: “¿el ruido? una mujer acaba de chocar una enorme silla de bebés contra el poste metálico de delante de la tienda…. no… debe ser por las dos grandes sombrillas que lleva sujetas a él, ¿sabes?”.


[es] padre de mellizos
Posted: Thursday December 17th 2009, 2:18 am — Author: raquel

po polsku

[PL] TATA BLIŻNIAKÓW

Być taty bliźniaków to nie łatwa sprawa! Przede wszystkim po całe ciężki dzień w pracy.

No siempre es facil ser padre de mellizos, mucho menos después de una dura jornada laboral.


[es] entiende al aussie 3: abre las orejas
Posted: Thursday December 17th 2009, 2:12 am — Author: raquel

in English

[EN] UNDERSTAND AUSSIES 3: OPEN YOUR EARS

- “Guachu gui oo guachu gee” - says* smiling the shop assistant of the grocery I went in for some tomatoes last Friday (*at least, this is what I understood).
- “What?” - I ask - I didn’t expect more than a “how are you doing?”, that’s why I didn’t understood, I say to myself to feel better.
- “Guachu gui oo guachu gee” - repeats the same thing with the same smile. I still don’t understand any word.
- “Could you repeat?” - I practice the sentence I use the most with natives.
- “Guachu gui oo guachu gee” - he says as if it were evident. He is not smiling anymore and looks impatient, but I still don’t understand him so, I try to deduce what’s it about: he is not looking at my twins, so it has not anything to do whit them, hmmmm….. its Friday after 3 o’clock in the evening, ¡maybe he is telling me they are already closed!, I conclude.
- “Can I still go in for some tomatoes? it will take me just half a minute” - I ask.
- “Yes, guachu gui oo guachu gee” - the same sentence, I give up! I have no idea what’s going on.
- “I don’t understand what you are saying” - I confess (this is also one of my most used sentences). He smiles again, points to the floor and, very slow and schematic says: “flooooor, weeeet”.
- “Aah!” - I exclaim ashamed -”thanks” - I say looking at the floor where he is pointing. It was already dry.

- “Guachu gui oo guachu gee” - me dice* sonriendo mientras entro, el cajero del ultramarinos al que fui el viernes para comprar unos pocos tomates. (*o, al menos, eso es lo que le entiendo).
- “¿Qué?” - pregunto - me ha pillado desprevenida, es normal que no le haya entendido, me autoconsuelo.
- “Guachu gui oo guachu gee” - repite lo mismo con la misma sonrisa. Yo, ni flores.
- “¿Puede repetir?” - ensayo la frase que más uso con los autóctonos.
- “Guachu gui oo guachu gee” - me dice como si fuera evidente, ha perdido la sonrisa, parece impaciente, pero yo sigo sin entenderle, así que intento deducir a qué se refiere. No mira a los niños, así que no tiene que ver con eso, hmmmmm….. siendo viernes después de las tres de la tarde, ¡igual me está diciendo que ya han cerrado!, deduzco.
- “¿Puedo entrar todavía medio minuto a por unos tomates?” - le pregunto.
- “Yes, guachu gui oo guachu gee” - es la misma frase, ¡me rindo!, no tengo ni idea de lo que le pasa.
- “No entiendo lo que dice” - confieso (esta también es una de mis frases más usadas). Él, vuelve a sonreir, señala al suelo y, muy despacio y esquemático me dice: “suueeloo”, “mojaaado”, señalando a la fregona, que descansa contra una estantería.
- “¡Ah!” - exclamo avergonzada - “gracias” - digo mirando al suelo, donde señala el dependiente. Ya se había secado


[es] ¿dónde está mamá?
Posted: Thursday December 17th 2009, 1:12 am — Author: raquel

po polsku

[PL] GDZIE JEST MAMA?

Już od kilka tygodnie, kiedy bawimy się na “gdzie jest…?”, Rosa i Ruben rozpoznają i pokazują palcem różny rzeczy. Palcem pokazują sobie głowie, uszy, nos, język, zęby, rączki, twarz, nogi, pępek (mówiąc “driing”), lampa, samochody…. również Rosa pokazuje Rubena, Ruben Rosie i oba tacie, kiedy je zapytam gdzie jest. Mimo to, jak pytam “gdzie jest mama?”, wtedy nie wiedzą co robić i niczego i nikogo nie pokazują.
- ‘’Tutaj, tutaj!, mama to ja!!” - mówię klaskając sobie na klatce piersiowej.

Teraz już wszystko jest jasny dla nich, a kiedy pytam “gdzie jest mama?” oni klaskają sobie na klatce piersiowej, zamiast pokazywać mnie palcem.

No i w końcu wczoraj, jak doszliśmy na place zabaw z dzieciakami, dziewczynka która tam była zbliżała się do Rosie i, na powitanie, pokazywała palcem swoje mamy i powiedziała: “mama“.

Dla Rosie sprawa od razu się wyjaśniła i, jak by spędziła cała życia szukając odpowiedz do tej zagadki, pokazywała paluszkiem do mamy dziewczynki i, zadowolona zawołała: “mamaaa!!

Hace ya unas semanas que Rosa y Rubén son capaces de reconocer y señalar distintas cosas cuando jugamos al “¿dónde está…..?” señalan su cabeza, las orejas, la nariz, la lengua, los dientes, las manitas, la cara, los pies, el ombligo (haciendo “riiiing”), la lámpara, los coches…. también Rosa señala a Rubén, Rubén a Rosa y ambos a su padre, cuando les pregunto dónde está. Sin embargo, si la pregunta es, “¿dónde está mamá?”, entonces se quedan parados, sin saber que hacer.
- “¡Aquí está!, ¡mamá soy yo!” - les digo palmeándome el pecho.
Así que ya lo han entendido, ahora, cada vez que les pregunto “¿dónde está mamá?” ellos, en vez de apuntarme a mí con el dedo, se palmean el pecho.

Por fin ayer, cuando llegamos con ellos a los columpios, la única niña que había se acercó a Rosa y, a modo de saludo, señaló a su madre con el dedo y le dijo: “mamá“.
A Rosa le quedó clarísimo y, como si hubiera estado buscando mucho tiempo la respuesta sin encontrarla, apuntó con su índice a la madre de la niña y exclamó contenta: “¡¡mamáa!!


[es] entiende al aussie 2: acorta las palabras
Posted: Saturday December 12th 2009, 12:14 pm — Author: raquel

in English

[EN] UNDERSTAND AUSSIES 2: SAY IT SHORT

“That’s gonna be done into ass!” the expert imported from Poland in the business meeting, sweats disconcerted after hearing this sentence as an answer to one of his proposals. “Is that a way to say that they will not consider what I said?, or is the way they refer to the code in which the system is written?…” his brain is working fast finding the options to understand what’s going on in the meeting.
Finally someone comes to help him: “in two hours”, clarifies.

That’s gonna be done into ass!“* el experto importado de Polonia, desconcertado, pone cara de poker al escuchar esta frase como respuesta a una de sus propuestas en la reunión de trabajo. “¿Será una forma de decir que se la pela lo que digo?, ¿se referirán de esa manera a alguna variación sobre el código en el que está escrito el sistema?….” por su cabeza pasan rápidamente distintas posibilidades para intentar comprender qué está pasando en la reunión.
Finalmente alguien acude en su ayuda: “in two hours“**, aclara.
* “Eso se hará en el culo”, (leído in tu as)
** “En dos horas” (leído in tu aurs)


[es] buen rollito
Posted: Saturday December 12th 2009, 11:47 am — Author: raquel

in English

[EN] COOL!

There’s a cool atmosphere in this country. This is the feeling I have after meeting the natives. When you thank someone for something, he answers “no worries”, after asking someone to do something for you, whe will say “no dramas”. As a greeting the ask you how are you doing, or how is your day today and to farewell the will you to have a lovely day. Passengers of the bus thank with a smile in their faces the driver for the trip, many people say you hello when they pass you on the street, even if you don’t know them, people smile…. so, why did I was surprised last day when I opened the box of eggs?

En este país hay muy buen rollo. Esa es la sensación que saco de los encuentros que tengo con los autóctonos. Cuando a alguien le das las gracias por algo, te responde, “no worries” (”sin preocupaciones”), cuando le pides a alguien que haga algo por tí te responde “no dramas”. Como saludo, te preguntan cómo te va, tras despedirse te desean que tengas un día precioso, los pasajeros del autobús agradecen con una sonrisa el viaje al conductor, mucha gente te saluda al cruzarte con ellos por la calle, aunque no los conozcas de nada, la gente sonríe… ¡no sé porqué me sorprendí el otro día al abrir el cartón de huevos!


[es] conducir por la izquierda con el volante a la derecha
Posted: Friday December 04th 2009, 3:22 am — Author: raquel

po polsku

PL] PROWADZIć PO LEWEJ PASEM Z KIEROWNICą NA PRAWEJ STRONIE

Jak wiedzieć ze kierowca samochodu który jeździ przed nami jest cudzoziemiec który niedawno przyjechał do Australii?

Bo wyciera szyba wycieraczkami na każdej skrzyżowanie

¿Cómo sabemos que el coche que va delante de nosotros lo conduce un extranjero recién llegado de allende el mar?

Porque enciende el limpiaparabrisas en cada cruce


[es] la luna
Posted: Friday December 04th 2009, 3:11 am — Author: raquel

po polsku

[PL] KSIĘŻYC

Zobacz Ruben, księżyc! powiedział jego tata do Rubena pewnego dnia, pokazując palcem księżyca na popołudniowym niebo. Ruben patrze w kierunku pokazywany i natychmiast rozumie: “ata”, powie pokazując księżyca palcem.
Od tamtego momentu, jak pytaliśmy Rubena “gdzie jest księżyc?” on, zawsze patrzył na niebo, zastanawiał się i pokazywał bezbłędne księżyca paluszkiem, nawet kiedy wstaliśmy tyłem do niej. Cieszyliśmy się z Rafałem, ze Ruben już rozumie ze mówimy o księżyc!
Do wczoraj, kiedy rano w domu go pytam gdzie jest księżyc?. Zastanawia się na chwile, podnosi twarz do sufitu i, bez wahaniem pokazuje palcem lampa i powie “ata”.

Mira Rubén, ¡la luna! le dice su padre el otro día en la playa, señalando a la luna en el cielo de la tarde. Levanta Rubén la vista, siguiendo la dirección indicada por su padre, y enseguida comprende: “atá” dice, apuntando a la luna con el dedo.
A partir de entonces, cada vez que le preguntamos “¿dónde está la luna?”, él levanta la vista al cielo, piensa un poco y, sacando el dedito índice señala inequívocamente la luna diciendo “atá”. Incluso intentando despistarle, poniendole de espaldas a la luna, él conseguía señalar en la dirección correcta: ¡comprende que hablamos de la luna! nos decimos su padre y yo.
Hasta que el otro día en casa le pregunto, “Rubén, ¿dónde está la luna?”. Piensa un segundito, levanta la vista al techo y, sin dudarlo, apunta a la lámpara diciendo “atá”


[es] la mosca de Perth
Posted: Tuesday November 24th 2009, 3:32 pm — Author: raquel

in English

[EN] PERT’S FLY

Most probably, on the whole world there’s not a living being as stubborn as Perth flies are. Perth flies are not really a lot in number but their behavior makes you feel that there are half a dozen around you when actually there is just one of them. If around you fly more than two, you feel like if you were inside a plague.
Perth’s flies must also be one of the living beings more loyal, and whose loyalty is worst returned. When finds you, Perth fly wants to stay with you for the rest of its life or, at least, for the rest of the day. It alights on your nose and, when you try to frighten it, it flies to you eye, then it alights on your cheek, afterwards on your shoulder, then it stays like a dark stain on the glass of your glasses, to fly again to your nose when you try to frighten it
Perth’s fly is not invasive, it doesn’t sting or bite, maybe it even doesn’t licks your skin, it probably doesn’t shit on you, its weights almost nothing.
Perth’s fly wants to go wherever you go, it stays in your clothes somewhere safe from your slaps to travel with you without any effort.

Probablemente en todo el universo conocido no haya ser vivo más testarudo que las moscas de Perth. Las moscas de Perth no son muchas en número, pero su comportamiento hace que, cuando hay una cerca de tí pienses que son por lo menos media docena, y cuando hay más de dos estés convencido de que son una plaga.
Las moscas de Perth deben ser también uno de los seres vivos más fieles, y de fidelidad peor recompensada. La mosca de Perth, cuando te encuentra, desea pasar contigo el resto de su vida o, al menos, el resto del día. Se posa en tu nariz, y cuando la espantas se posa en tu boca, al espantarla llega hasta tu ojo, luego se posa en tu mejilla, luego en un hombro, después se queda como una extraña mancha oscura en el cristal de tus gafas, para volar de nuevo a tu nariz cuando intentas espantarla.
La mosca de Perth no es invasiva, no pica, ni muerde, puede que ni tan siquiera chupe tu piel, no te caga, no pesa demasiado al posarse.
La mosca de Perth quiere ir donde tu vayas, se queda en tu ropa, en un lugar a salvo de tus manotazos, para poder viajar sin esfuerzo.


[es] entiende al Aussie, la solución
Posted: Monday November 02nd 2009, 5:02 pm — Author: raquel

in English

[en] UNDERSTAND AUSSIES, THE ANSWERS

So there go the answers:

An Aussie calls “sparrow’s fart” to the dawn and, if you are an inexperienced surfer, you are the perfect biscuit for a shark.

Did somebody imagine that?

Pues ahí van las respuestas:

Un Aussie llama “pedo de gorrión” al amanecer (no me preguntéis por qué, así lo pone en mi guía) y, si eres un surfista inexperto, serás la mejor galleta para un tiburón.

¿Alguien se lo había imaginado?