Everything should be made as simple as possible, but not one bit simpler. - Albert Einstein

[es] fiebre del sábado noche
Enviado: Lunes Enero 23rd 2006, 10:54 pm — Autor: raquel

in English

Some things are almost inevitable: paying taxes, ageing, being hungry, growing up, the need to secure a future… what is hardly impossible to avoid is to catch a cold when at home is quite cold, outside is very cold and your couple has a cold…

Saturday night. Romantic scene of a couple in the sofa and under a blanket.

His hair is untidy. He turns his swollen eyes to her, sniffs his nose and says with urgent passion: “could you pass me the paper handkerchiefs?!”.

Her hair is also a mess. She has dark rings under her eyes, an empty look, and her nose is red, inflamed, irritated, painful, dripping, covered by a white, greasy film of cream that she spreads once and once more, but wipes inevitably every time she has to use again the handkerchief. She sniffs her nose and answers in an amorously nasal voice: “here you are”. – “Where is the thermometer?” – she dares to ask, knowing that it is probably under his armpit.

- “Why if we see a film?” – he proposes after blowing his nose five times with the same tissue, which was converted in a small ball that exudates something transparent and viscous.

She sniffs strongly her nose, trying not to use another tissue in at least five minutes, to give the cream time to be absorbed by her nose – “ok, but with subtitles” – she agrees, and suddenly she sneezes two times in a row.

They sniff their noses, place the monitor in front of the sofa, they embrace each other under the blanket to get warm and see two films in a row, while the small mountain of white balls grows slowly as the night goes by.

Existen cosas casi imposibles de evitar: pagar impuestos, envejecer, tener hambre, hacerse mayor, la necesidad de procurarse un futuro… Lo más difícilmente evitable que más fácilmente se me ocurre en este momento, es resfriarse cuando en casa hace fresquito, en la calle hace bastante fresquito, y tu pareja está resfriada…

Sábado por la noche. Escena romántica de pareja en el sofá y bajo una manta.

Él, pelo revuelto, vuelve sus ojos hinchados hacia ella, se sorbe la nariz y dice con apremiante pasión: “¡¿me pasas los pañuelos!?”.

Ella, pelo igualmente revuelto, ojeras rojizas, mirada perdida, nariz roja, inflamada, irritada, adolorida, goteante, cubierta por una capa blanquecina y semigrasa de crema untada una y otra vez y retirada de nuevo irremediablemente ante la urgencia por el uso de un nuevo pañuelo, se sorbe la nariz y responde en tono nasalmente amoroso: “toma”. – “¿El termómetro?” – se aventura a preguntar, sabiendo que está bajo el sobaco de él.

– “¿Vemos una película?” – propone él tras sonarse al menos cinco veces con el mismo pañuelo, que queda reducido a una pelotilla rezumante de algo viscoso y transparente.

Ella se sorbe con fuerza la nariz, decidida ya a tratar de no usar otro pañuelo en al menos cinco minutos, para dar tiempo a la crema a absorberse y salvar así la piel de su nariz – “ Vale, pero con subtítulos” – concede, y en seguida estornuda violentamente dos veces seguidas.

Se sorben la nariz, colocan el monitor ante el sofá, se vuelven a abrazar bajo la manta para darse calor mutuo y ponen una película y después otra, mientras la montañita de pelotitas blancas desechadas va creciendo poco a poco a medida que avanza la noche.


[es] empieza a refrescar…
Enviado: Sábado Enero 21st 2006, 7:39 pm — Autor: raquel

in English

Arriving home this morning, I had to warm up my hands by immersing them in cold water

I know that most of you had to read the previous sentence two times to check that I wrote “cold water” and not “warm water”, what sounds more logic. But maybe those of you who live in Burgos or even more at the north understood that if I would have immerse them directly in warm water, the pain would have been unbearable.

I think that the winter has arrived.

It’s cold. It’s terribly cold outside. A chilling wind gets through every pore of each one of the five layers of clothes I wear to freeze directly my bones. It’s brutally cold. I can feel who the water vapour I expel in every breath freezes immediately. It’s cruelly cold. Just the fact of had to wait in the tram stop two minutes longer than expected seems the worst torture. It’s so cold that I just don’t want to imagine how should this be for the people who don’t have house, heating or blankets.

We walk in the street as nimbly as a snowman, with our arms stiffed, not totally close to the body, because we can’t bend them because all the clothes we wear, which is also heavy and makes movement difficult. Walking on this streets, covered with powdered snow, is similar to walking in the sand of the beach: with every step the feet goes a little bit backwards and a little bit deeper in the snow.

In days like those, what can one do? just stay in house arrest and, like my father says: “pyjama and potty”… I’m starting to understand why so many people in this country take to drink…

Cuando he llegado a casa esta mañana, he tenido que meter las manos en agua fría para que me entraran en calor.

Sé que la mayoría de vosotros ha tenido que volver atrás un par de palabras para comprobar que he escrito “agua fría” y no “agua caliente”, que parecería más lógico a primera vista, y que quizá sólo los que vivís en Burgos o más al norte sepáis bien de lo que hablo: si las hubiera metido directamente en agua caliente, el dolor habría sido insoportable.

Creo que ha llegado el invierno.
Hace frío. Hace un frío cruelmente despiadado. Un viento gélido se mete por todos los poros de las
cinco capas de ropa con las que salgo a la calle y por la capilla extra de grasa que me he procurado gracias a los excesos culinarios navideños, para helarme sin remedio los huesos. Hace un frío tan brutal que puedo notar cómo se congela inmediatamente el vapor de agua que expelo en mi respiración. Hace un día tan atroz que sólo el hecho de tener que esperar un par de minutos más de la cuenta en la parada del tranvía, parece el peor de los suplicios. Hace un frío tan feroz que no quiero siquiera imaginarme cómo será en estos días la vida de los que no tienen ni casa, ni calefacción, ni mantas.

Caminamos por la calle con tanta agilidad como con la que se movería un muñeco de nieve, con los brazos estirados, ligeramente separados del cuerpo, porque no podemos doblarlos, por toda la ropa que llevamos encima, que pesa y dificulta los movimientos. Las características actuales del terreno, cubierto de una nieve en polvo que no llega a compactarse hacen que tengamos que andar con el culo un poco respingón, resbalándose un poco hacia atrás los pies en cada paso, como por la arena de la playa.

Al mirar por la ventana, todo parece moverse a cámara lenta: autobuses, tranvías, los poquísimos coches que se han atrevido y han podido circular…

En uno de estos días, ¿qué se puede hacer?: arresto domiciliario y “pijama y orinal”, que diría mi padre… cada día entiendo mejor porqué tanta gente en este país se da a la bebida…


[es] cuando nieva en Varsovia
Enviado: Jueves Enero 19th 2006, 1:56 pm — Autor: raquel

in English

This morning, when I arrived work with my glasses all soaked with snow, I remembered that other mornings of lots of years ago, (when I was a child) in Burgos, when I got up and discovered the roof opposite to our window shinning all full of snow. Just this sight made me instantly happy, and I was always surprised with the incomprehensible magic that could change the sight so radically in such a short time. During the breakfast of that mornings, I was secretly praying for the school to be closed (thing that never happened, as far as I remember), just to have the hole day free for playing with that lovely substance. We used to go out in the evening with our parents to make snowmen and snowballs fighting, and the snow was for me, definitely a natural miracle.

When it snows in Warsaw, moreover when there’s a long time since the last snowfall, the city gets lovely, with the face more happy. The snowflakes in the air reflect the few light that is not filtrated by the clouds in the sky, and the day is lighter. When they fall on the flour, the frozen snowflakes bright as delicate small pieces of glass under the light of the lamps. When it snows in Warsaw the amorphous and slippery piles of the snow fallen weeks ago, already full of dirty, salt and sand, turn into lovely mountains of a renewed and shining white colour. When it snows in Warsaw, the traffic jams are longer and less boring (moreover when you have not winter tyres). When it snows in Warsaw, you can go calmly sliding to the tramway stop, and cheerfully splash about in the pools formed inside by the thawing of the snow we have under our soles. When it snows in Warsaw, people walk more slowly, more carefully, looking at the floor, they become clumsy, they slip, they swing their arms to keep the balance, the women walking with high heel and pointed shoes are the best in keeping the balance, even better than the drunk. When it snows in Warsaw, one is pleased to have a caretaker in his building, and greets him grateful for having opened a small path in the snow from your door.

Snow is a periodic renovation necessary in Warsaw, because the city was becoming too ugly because of the doggies. The doggies of Warsaw leave in the white snow yellow patches that never disappear. The doggies in Warsaw can’t follow the scent of other doggies of Warsaw, because the smell doesn’t propagate well below -10º, so the doggies of Warsaw search the yellow patches of other doggies of Warsaw just to know where they can try to smell to feel some hormones of female doggie of Warsaw. Doggies of Warsaw leave also over the snow darker spots, brown or black, in such a way that, one week after the last snowfall there’s not any white area without this mottled decoration. Over those spots from the doggies of Warsaw fall new layers of white snow, because the doggies of Warsaw want to relieve themselves over clean snow. The successive layers pile up once and one more, and those spots from the doggies of Warsaw keep in this way incorrupt till the first spring thawing. I’m waiting this moment with panic.

Cuando he llegado al trabajo esta mañana, con las gafas empapadas en nieve, he recordado aquellas mañanas de hace muchísimos años, (cuando era una niña) en Burgos, en las que el resplandor de la nieve caída durante la noche en el tejado de la casa de enfrente, justo a la altura de nuestra ventana, me alegraba instantáneamente, cada vez sorprendida de la casi incomprensible magia capaz de conseguir cambiar tan radicalmente el paisaje en un espacio de tiempo tan corto. Esas mañanas deseaba secretamente, mientras desayunaba, que hubiera nevado suficiente como para que cerraran el cole (cosa que nunca ocurrió, al menos en lo que alcanza mi memoria) para poder tener así todo el día libre para jugar con tan fantástico elemento de la naturaleza. Salíamos por la tarde con nuestros padres a hacer lee mas…


[pl] polska zima
Enviado: Martes Enero 10th 2006, 11:07 pm — Autor: rafa

en espanol

el invierno polaco
Acabo de volver de mis clases de aikido. Después de un mes sin practicar (primero por una pequeña contusión y después por las navidades) me ha venido fantástico estos ejercicios. También para perder los kilos extra de jamoncito de Burgos :) Creo que me he calentado demasiado para el frío del inverno polaco. Voy demasiadas veces en los inviernos a España porque después con -10C tiemblo muchísimo esperando al autobús. Aunque esta vez me entraron dudas si realmente hacía tanto frío. En frente de mi vi a un campeón olímpico. El tío corría por la calle en los pantalones cortos, con la camiseta sin tirantes y llevaba una botella de 2 litros de cocacola. En momentos como estos nunca estoy seguro si debería entrarme calor o al revés - aun más frío…

Właśnie wróciłem z zajęć aikido. Po miesiącu niećwiczenia (z powodu lekkiej kontuzji i świąt) świetnie mi zrobił wysiłek fizyczny (również aby zrzucić zbędne kilogramy). I tak rozgrzany wyszedłem na nasz polski mróz. Jeszcze się do niego nie przyzwyczaiłem. Chyba za często jeżdżę w zimy do Hiszpanii bo przy -10C trzęsę się jak osika czekając na autobus. W pewnym momencie zwątpiłem jednak czy rzeczywiście jest tak zimno. Mianowicie przed moimi oczyma pojawił się nie wiadomo skąd tajemniczy zawodnik biegów ze sztafetą. Biegł w krótki spodenkach, z podkoszulką bez rękawków a jako sztafetę miał… 2 litrową butelkę cocacoli. W sumie nie wiem czy w takich momentach powinno mi się zrobić ciepło czy zimno…


[es] cómo criarse gordo
Enviado: Lunes Enero 02nd 2006, 5:12 pm — Autor: raquel

in English

For growing fat you can follow those instructions:

- Get up at 10.30 a.m.

- Eat the breakfast at 11.00: white coffee with sugar, sandwiches with the bread spread of oil, white cheese with jam and some chocolate for dessert.

- Sit down or lie down in the sofa.

- Stand up at two o’clock and eat: first course, main course, dessert, coffee and spirits for lunch.

- Eventually clean the dishes and the kitchen.

- Sit or lie down again in the sofa. Sleep a little time if you need it.

- At 6 in the evening stand up, get dressed, take the bus and go to the city centre. Make some shopping in the commercial centre. Include some typical sweets in your shopping.

- Come back home after two hours.

- Eat the typical sweets. If not, drink some beers and eat olives, wile you are lying in the sofa.

- At 9.30 stand up for supper.

- Eat a main course with plenty of bread and wine, but prepare a salad as appetizer, just to eat something light. Drink some spirit, and sit down again in the sofa.

- Look the television till 1.30 in the morning, go to bed and read a book during one hour.

- Switch off the light at 2.30 a.m. you are deserving a rest!

Repeat it the next day and the day after, as many times as you need.

Para criarte gordo puedes seguir las siguientes instrucciones:

- Levántate a las 10.30 de la mañana.

- Desayuna a las 11.00: café con leche y azúcar, bocadillos con el pan untado en aceite, queso fresco con membrillo y algún chocolate de postre.

- Siéntate o recuéstate de nuevo en el sofá.

- Levántate a las dos en punto y come primer plato, segundo plato, postre, café y licores. Recoge (alguna vez) la cocina.

- Siéntate o recuéstate de nuevo en el sofá. Duerme un rato, si lo necesitas.

- A las 6 de la tarde vístete, coge el autobús y vete al centro. Haz compras en el centro comercial, que incluyan preferentemente algunos dulces típicos.

- Vuelve a casa después de dos horas.

- Degusta los dulces típicos, o en su defecto tómate unas cervezas con aceitunas, sin abandonar tu postura, recostado en el sofá.

- A las 9.30 levántate para cenar.

- Cena un plato principal con mucho pan y vino, pero ponte una ensalada de entrante, por comer algo ligerito.
Toma algún licor, y siéntate de nuevo en el sofá.

- Mira la televisión hasta la una y media de la mañana, acuéstate y lee todavía un libro durante una hora.

- Apaga la luz a las 2.30 de la mañana, ¡te mereces un descanso!

Repetir al día siguiente y al siguiente, tantas veces como sea necesario.


[es] un año nuevo
Enviado: Lunes Enero 02nd 2006, 4:47 pm — Autor: raquel

in English

And the year 2006 has arrived.

It’s already here, even when we can’t see it. It remembers us how fast the time is flying and how few time of those passive holidays we are having, is left.

We look ourselves in the mirror and we are not taller, prettier, wiser, richer or better than the last year, we are even not much more older. But we fell a little bit fatter, and a little bit happier.

We had received the New Year with our mouth all full of grapes, as the tradition rules. In Spain, when the old year changes to the new one, we eat one grape with every stroke of the clock. In this way, the almost 40 million Spanish started the year almost choked, with the mouth full of grapes, but kissing each other and drinking cava (Spanish Champaign) together anyway. We had celebrated the New Year during the whole night to the sunrise (at 8.30 in Spain at this time), and with an enormous hangover on the first day.

We don’t believe in that of: “the New Year means new life” but we just sat together to decide what will be our new good intentions for this year. We thought about objectives that are “big enough for not to loose them while we follow them”, but small enough to be feasible.

Between those objectives we have the one of not forgetting about you:

WE WISH YOU A HAPPY NEW YEAR!!!

We wish this one to be “the year in which the wishes become true” for all of you. We want to see you happy!!

Y el 2006 ha llegado.

Está aquí, aunque no le hayamos visto, recordándonos la irremediable velocidad con la que pasa el tiempo, y lo poco que nos queda de estas vacaciones tan pasivas que estamos teniendo.

Nos miramos al espejo y no somos ni más altos, ni más guapos, ni más sabios, ni más ricos, ni mejores que el año pasado, ni siquiera mucho más viejos. Pero sí nos notamos un poco más gorditos y un poco más contentos.

Lo hemos recibido con la boca llena de uvas, como manda la tradición. (En España, con cada una de las 12 campanadas que marcan el fin de un año y el inicio del siguiente, cada uno de los españoles se come una uva, de tal modo que los casi 40 millones de españolitos empezamos el año medio atragantados, con la boca llena de uvas, pero besándonos y brindando con cava de todos modos). Lo hemos celebrado con una buena noche de fiesta hasta el amanecer, y un irremediable primer día del año de horrible resaca.

No creemos en eso de “año nuevo, vida nueva”, pero ya nos hemos sentado a decidir los nuevos buenos propósitos para este año: objetivos “lo bastante grandes como para no perderlos de vista mientras los perseguimos”, pero lo bastante pequeños como para ser factibles.

Entre ellos está no olvidarnos de vosotros:

¡¡¡MUCHAS FELICIDADES!!!

Deseamos que éste sea el año de los sueños cumplidos para todos, ¡queremos veros felices!