[pl] serek homogenizowany
Posted: Tuesday February 21st 2006, 10:31 pm — Author: rafa
en espanol
El producto cuya foto podéis ver abajo es uno de los ejemplos de los productos que se vendían en Polonia durante los tiempos de comunismo, cuando prácticamente no había nada para comprar. Encerrado en un paquete feo, sellado tan bien que no hay manera de abrirlo sin ensuciarse con el contenido, todavía gana a todos los productos que nos traen a las tiendas con el marketing del día de hoy, con los mecanismos modernos de medir nuestros gustos y los mejores métodos de producción de los alimentos. No entiendo muy bien este fenómeno en el cual participo a menudo, abriéndolo en mi trabajo.

Czy jeszcze pamiętacie? Czy może tak jak ja wciąż je kupujecie? Prawdziwe, radomskie serki homogenizowane? Zapewne pamiętające jeszcze odległe czasy komunistyczne. Chociaż odległe tylko z mojej perspektywy. Poza opowieściami rodzinnymi, filmami kultowymi tylko takie produkty jak serek radomski mogą mojemu pokoleniu przypomnieć o czasach z przed podniesienia kurtyny.
Jak to jest możliwe, że przy dzisiejszym marketingu, dokładnych metodach badania rynku i naszych gustów, oraz nowoczesnej produkcji taki zwykły serek, zamknięty w brzydkim opakowaniu, którego w żaden sposób nie da się otworzyć nie brudząc się przy tym zawartością wciąż cieszy się popularnością? Czy może tylko ja ulegam takiej iluzji?
[pl] karteczki
Posted: Tuesday February 21st 2006, 9:58 pm — Author: rafa
en espanol
Los papelitos
Otro día en la intranet de mi compañía leí un chiste:
Es muy práctico pegar en el borde del monitor papelitos con apuntes sobre lo que hay que hacer urgentemente. ¡Pero es que estos cabrones se despegan después de medio año!
¡Me ha gustado un montón! Solo que después de pensar una rato me he dado cuenta de que no sólo es gracioso (al menos para mi) pero también es muy verdadero y en alguna manera se refiere a mi! Porque aún no tengo ningún papelito alrededor de mi monitor, pero tengo una lista de cosas por hacer: ToDo. Y aquí dicho chiste se termina porque tengo un montón de ToDo que quiero hacer “próximamente” pero la definición del “próximamente” a veces se alarga significativamente. Últimamente entre otros he conseguido tachar: quedar con algunos amigos antiguos, ¡cambiar la contraseña del sistema! (¡pero no lo tenía apuntado en ningún papelito cerca de la pantalla!), devolver libros, recoger carretes, aprender algo de GIMP, reinstalar las aplicaciones en mi palm, arreglar los mp3, comprar mi software favorito (ListPro) y el kimono para Aikido. Por si acaso no voy a contar cuanto tiempo estos puntos estuvieron en mi lista
Y tampoco cuales todavía quedan…
Ostatnio w firmowym intranecie pojawił się dowcip:
Praktycznie jest naklejać na brzeg monitora kartkę z informacją, co trzeba pilnie zrobić. Ale te cholery po pół roku się odklejają!
Zachwyciłem się nim! Jednak czym bardziej zacząłem się nad nim zastanawiać tym bardziej zaczęło do mnie docierać, że poza tym, że jest śmieszny (przynajmniej dla mnie) to jest bardzo życiowy i to dotyczący mojego życia! Bo pomimo, że na moim monitorze nie przyczepione są żadne karteczki ale w pewnym sensie mam je w postaci listy ToDo. I tu kończy się dowcip bo ja też mam całą serię ToDo, które zamierzam zrobić w “najbliższym czasie” a definicja tego “najbliższego czasu” czasami sięga długich miesięcy. W “ostatnim czasie” udało mi się “odhaczyć” między innymi: umówienie ze starymi znajomymi na piwo, zmiana haseł w systemie! (stare nie były na karteczkach!), oddanie pożyczonych książek, odebranie wywołanych zdjęć, nauczenie się (przynajmniej częściowe) GIMP‘a, przeinstalować wszystkie aplikacje w palmtopie (niestety nadal mi się czasami wiesza), uporządkować mp3ki (wielogigabajtowa stajnia Augiasza), kupić najczęściej używany software (ListPro) oraz kimono na zajęcia z Aikido. Na wszelki wypadek nie będę podawał jak długo te punkty pozostawały na liście
Oraz ile i jakie mi jeszcze zostały…
[es] brindar
Posted: Sunday February 19th 2006, 8:30 pm — Author: raquel
in English
If you go to some party in Poland you will find in the table the two typical types of glasses, for wine and for water, together with a small glass that is used to drink vodka. You must also remember that, even if the bottles are opened on the table close to you, when you are a woman, is not of a good taste to fill your own and other glasses with some alcoholic drink. You should wait until some man does it for you.
In these parties is frequent to drink vodka during or after the diner, by following a standard protocol: one of the men sitting on the table fills all the others’ glasses (always the women are served first) before his own, all together toast for health (“na zdrowie”) or for other reason, and they empty the glass in one gulp. Some: women and some “not so brave” men, drink some juice afterwards.
Cuando vayas a una fiesta en Polonia, verás que sobre la mesa están presentes los dos
tipos de copas, para vino y para agua, acompañadas de un pequeño vasito que se utiliza para brindar con vodka. Aunque las botellas estén abiertas sobre la mesa y a tu alcance, hay que recordar que no está bien visto que una mujer
llene su propia copa o sirva a los demás una bebida alcohólica, sino que debe esperar a ser servida por un hombre.
En estas fiestas es habitual brindar con vodka, durante o después de la comida, siguiendo un protocolo establecido:
uno de los hombres sentado a la mesa llena los demás vasitos antes que el suyo (a las mujeres siempre se las sirve primero), se brinda por salud (“na zdrowie”) o por cualquier otro motivo, y se vacía el vaso de un trago. Algunos: las mujeres y los hombres “menos valientes”, beben después un sorbo de zumo.
[es] el varsoviano que espera al autobús
Posted: Sunday February 19th 2006, 7:49 pm — Author: raquel
in English
The person that waits for the bus has the coat’s hood over the wooden hat, and a scarf around the neck. Only a very small part of his body can be seen: the strip between the eyebrows and the nose. This narrow strip is enough to realize that has a totally empty look, so it seems immensely sad and lonely.
The person that waits for the bus, checks the timetables as soon as he arrives to the bus stop, and just afterwards gets closer to the road’s border and bends a little to glimpse some bus that is coming. If he doesn’t see any, he straights up and stands with his empty look.
When some bus is closer, the person that waits runs to check its route in the information attached in the bus stop, crowding together with other persons that wait for the bus. If the route suites him, he will try to get on before the doors close, because the bus drivers rarely wait till all the people finish checking the route and deciding whether to take this bus or other. Once in the bus, they will hold on a bar without changing with one single blink their look of chronic tiredness.
As soon as that bus leaves, the person that still waits in the bus stop bends again at the border of the road and looks again to the traffic, half-closing the eyes this time, to try to see the bus even before it turns into the road.
The process repeats once and once again, because there is always someone in the bus stops, as new people come, with their coat’s hood over the wooden hat, while others take some bus and go.
I was lost in my thoughts, and awaked finding myself inside a group of people, all checking the route of a new bus that came. I took the sixth bus that came.
In the buses of Warsaw the Polish fragile aged women sit on the seat closer to the corridor, blocking the way to the one which is closer to the windows, that many times is left empty. I was trying to reach the seat closer to the window without disturbing the old woman who was partly blocking me the way, when the bus driver suddenly accelerated in such a way that I was pushed to sit on the women’s knees.
Her eyes were wide opened and her mouth was exclaiming a “oh!” of surprise when I turned to her to apologize. Her face turned instantaneously in the sweetest smile.
El varsoviano que espera al autobús lleva la capucha del abrigo puesta encima del gorro de lana y ceñida al cuello con una bufanda a juego. De su anatomía enseña solo una parte minúscula entre las cejas y la nariz, suficiente para darse cuenta de que lleva la mirada perdida en ningún punto, dando una imagen de inmensa tristeza y enorme soledad.
El varsoviano que espera al autobús, comprueba los horarios en cuanto llega a la parada, e inmediatamente después se acerca al borde de la carretera e inclina ligeramente el torso hacia el tráfico, tratando de vislumbrar la silueta de algún autobús que se acerque. Si no ve ninguno, vuelve a su posición vertical y se queda de pie con los ojos perdidos.
Cuando se acerca algún autobús, el varsoviano que espera en la parada corre a la marquesina para leer en el papel informativo el trayecto que seguirá dicho autobús, amontonándose así con otros varsovianos que esperan al autobús. Si le conviene la ruta, tratará de subirse antes de que se cierren las puertas, puesto que los conductores no siempre esperan a que se deshaga totalmente el montón de varsovianos comprobadores de trayectos, y hay que tener buena vista y ágil entendimiento de la geografía varsoviana para no quedarse en tierra. Una vez dentro, se agarrará a una barra sin variar en un solo pestañeo su mirada perdida de cansancio crónico.
En cuanto parte dicho autobús, el varsoviano que todavía espera en la parada se vuelve a inclinar en el borde de la carretera, y guiña un poco los ojos al mirar a lo lejos, intentando distinguir al autobús antes de que entre a la calle.
El proceso se repite una y otra vez, porque las paradas nunca quedan vacías del todo, siempre llegan nuevos varsovianos, con la capucha por encima del gorro de lana, a esperar al autobús… Me desperté de mis ensoñaciones descubriéndome a mí misma rodeada de personas y comprobando por tercera vez el trayecto de un nuevo autobús. Me subí al sexto que llegó.
En los autobuses de Varsovia las frágiles y coquetas ancianas polacas se sientan en el asiento más cercano al pasillo, bloqueando el paso hasta el cercano a la ventana, que muchas veces queda vacío. Yo intentaba pasar al asiento de la ventana sin perturbar a la absorta anciana por delante de la cual pasaba, cuando el conductor dio tal acelerón que me dejó parcialmente sentada en sus rodillas. La ancianita tenía los ojos enormemente abiertos y la boca en un “¡oh!” de sorpresa cuando me volví para disculparme, pero su expresión se transformó instantáneamente en una dulcísima sonrisa.
[es] legalizándose…
Posted: Friday February 17th 2006, 8:44 am — Author: raquel
in English
The process started at the beginning of November, when the company had to obtain permission from the government to have a foreigner among their staff. For this purpose, they had to publish a job offer, receive some CVs, do some interviews, sign some documents, visit some offices, etc.
The process finished this week. At last we have completed successfully all the needed steps in this (sometimes surrealist) gymkhana that was obtaining a work permission for me. In this competition there were all the possible obstacles: law interpretation, request of certificates, legal translation of documents, hours of waiting outside offices, more hours of waiting in queues in front of desks, weeks of waiting to a phone call, request of urgent sending of documents from Spain, cyclic bounces from window to window, request for a faster proceeding, payments here, there, and even there again, more and more photocopies, more and more stamps, more and more signs… there were three and a half months of paperwork for obtaining a permission that looks like a printed normal white paper with a red stamp and an unreadable sign that requires annual renovation.
“One has to be very motivated to take on a foreigner employee in Poland”, told me the person that was in charge of doing all this paperwork. I’m starting to be scared of all the meanings implicit in that assertion…
El proceso empezó a principios de noviembre, cuando la empresa tuvo que obtener un permiso del estado para contratar a un extranjero, justificando para ello que no hay un polaco en toda Polonia adecuado al puesto que, se supone, yo ocuparía. Para ello es necesario, evidentemente, buscar a ese polaco que se supone que no existe, publicando una oferta en el periódico, recibiendo currículums, haciendo entrevistas, firmando papeles, visitando oficinas, etc.
El proceso ha terminado esta semana. Por fin hemos completado con éxito el último paso necesario en esta (a veces surrealista) gimcana que ha resultado ser la obtención de un permiso de trabajo para mí. En esta competición todas las pruebas han estado presentes: interpretación de leyes, deducción de derechos, solicitud de certificados, traducción jurada de documentos, espera de horas frente a oficinas, espera de más horas en cola frente a mostradores, espera de semanas a una llamada telefónica, petición de envío urgente de documentos desde España, rebotes cíclicos de ventanilla en ventanilla, petición de aligeración de trámites, pago aquí, allá y más allá, fotocopias y más fotocopias, sellos y más sellos, firmas y más firmas… tres meses y medio de trámites para un permiso que no es más que una hoja de papel impresa con un sello de color rojo y firma ilegible que requiere renovación anual.
“Hay que estar muy motivado para contratar a un extranjero en Polonia” me dijo quien se estaba encargando de todos estos trámites. Empiezo a tener miedo de todos los significados implícitos en esta afirmación…
[es] un frigorifico en el salón
Posted: Tuesday February 07th 2006, 10:25 pm — Author: raquel
in English
So, what’s doing a fridge near the sofa?.
I know you are thinking that we become so lazy that now we want to have cold beer without standing up, but, even when we admit that this is an indisputable advantage, that’s not the real reason…
We will tell you some day, don’t be impatient!

Que ¿qué hace ahora un frigorífico al lado del sofá?.
Sé que estáis pensando que nos hemos vuelto tan vagos que ahora hasta queremos sacar las cervezas fresquitas sin tener siquiera que levantarnos pero, aunque admitimos que esa es una ventaja indiscutible, no van por ahí las cosas…
Ya os contaremos, ¡no seáis impacientes!
[es] nieve y más nieve
Posted: Tuesday February 07th 2006, 8:51 pm — Author: raquel
in English
In this city in which we live, almost all the streets have wide sidewalks. This is a big luck in this season, because there is enough space for all the snow that is falling.
Snow, in this polish winter without respite, is a little bit similar to nuclear waste: is impossible to be destroyed, and there’s not place in which you can put it. As it is falling, the hard-working citizens strive to make narrow paths, limited by two walls, higher or lower, built with the snow pushed aside once and once again out of the path.
By those improvised courses is possible to walk with greater or smaller comfort, on the hard and irregular snow, that was trampled on thousands of times, that melted one hundred times because of the salt and the transit, and returned to froze one hundred times more, due to the cold. By those narrow paths we walk in single file, and we try to move aside when we pass other person, but brushing pass him inevitably, as we can’t calculate precisely our own dimensions outside the clothes we wear. By those narrow paths I walk daily to work, looking constantly to the ground to calculate the next step, walking like over eggs, slippering sometime, falling on my butt from time to time over that mix of mud, salt and half-melted water, always staggering along, as if I was drank vodka for breakfast.
It doesn’t look easy to get rid of the snow. So in the streets they build white mountains with the one that was pushed aside from the paths. Now it has been known that the maximum amount of snow that the roof can stand (half a meter) could be reached quite easily, so they started to unload periodically the roofs from snow. So I have the impression that in few weeks would be possible to ski on that mountains, and I would be able to practice what I learned two years ago in the Alps… I’m getting ready!
En la ciudad en la que vivimos casi todas las calles gozan de anchas aceras. Esto es una suerte muy grande en esta época del año, porque así hay sitio para que quepa toda esta nieve que está cayendo.
La nieve, en este invierno polaco sin tregua, se parece un poco a la basura nuclear: no es posible destruirla y no hay donde meterla. A medida que va cayendo, los esforzados ciudadanos (o los esforzados porteros de los ciudadanos, o los funcionarios públicos) se afanan en hacer angostos senderos limitados por sendos muros de mayor o menor altura, inevitablemente construidos con la nieve apartada una y otra vez del sendero.
Por estos improvisados caminos se puede andar con mayor o menor comodidad sobre la nieve dura e irregular, mil veces pisada, cien veces fundida a causa de la sal y el tránsito, y cien veces vuelta a congelar a causa del frío. Por estos angostos senderos hay que caminar en fila de a uno, y tratar de apartarse al cruzarse con alguien de frente, e inevitablemente rozarle un poco, puesto que con toda esta ropa encima es más difícil calcularse las dimensiones propias. Por estos angostos caminos me dirijo yo diariamente al trabajo, mirando constantemente al suelo para calcular con cuidado el siguiente paso, caminando como que piso huevos, resbalándome alguna vez, cayéndome de culo de vez en cuando sobre la mezcla de barrillo, sal y agua medio fundida, tambaleándome siempre, como si hubiera desayunado vodka con cereales.
No parece fácil deshacerse de la nieve, así que en cada calle se construyen blancas montañas con lo que se va a apartando de los senderos. Ahora, que se ha descubierto que la cantidad máxima de nieve que se calculó que pueden soportar los tejados (medio metro) podría alcanzarse bastante pronto y con creces, se ha comenzado a descargar periódicamente los tejados de tan blanco elemento. Así que creo que en pocas semanas dichas montañas serán esquiables, y así podré por fin practicar lo poco que aprendí hace dos años en los Alpes… ¡empiezo a calentar motores!