[es] incopatibilidades cotidianas
Data dodania: środa czerwiec 28th 2006, 9:43 am — Autor: raquel
in English
There was a time in which we looked each other out of the corner of our eyes every time we met on the corridor. In which every one of us started to think about the other with a “shit!” of incomprehension. I which we started to plan in secret the way of changing certain habit we suddenly discovered in the other. Tension was growing by the minute, till when it happened what it was expected:
He, while he washes the dishes in the toilet, shouts:
- “What I don’t understand is why you place the dishes back to front”
She answers from the living-dining room-kitchen:
- “Exactly, there is someone who places the dishes back to front in the plate rack”
And they start an argument to clear out if the convex part of the plates should face the water heater or the bathroom mirror.
We don’t want to use you as arbiters, but tell us, where should the plates face to?
Hubo un tiempo en el que nos mirábamos un poco de reojo al cruzarnos en el pasillo, en el que en determinados momentos cada uno pensaba en el otro con un “mecachis” de incomprensión, en el que secretamente pensábamos la forma de corregir determinado vicio que de pronto habíamos descubierto en el otro. Tanto que la tensión fue aumentando por momentos, hasta que al final pasó lo que tenía que pasar:
Él, desde el cuarto de baño donde friega los platos, grita:
- “Lo que yo no entiendo es porqué dejas los platos al revés”
Ella, desde el salón-comedor-cocina-estudio responde:
- “Exacto, hay alguien que deja los platos al revés en el escurreplatos”
Y se enzarzan en una interesante argumentación sobre si la parte cóncava del plato debería estar orientada hacia el calentador de agua o hacia el espejo del baño, sobre que si lo pones así entonces la sartén no se sujeta pero si lo pones “asao” entonces yo no los puedo poner a mi manera…
No queremos utilizaros a vosotros como jueces, pero decidnos: ¿hacia qué lado creéis que deberían estar los platos?
[es] prosa doméstica 1: crédito
Data dodania: poniedziałek czerwiec 19th 2006, 7:38 am — Autor: raquel
in English
In the times we are living, is not usual to receive post mail. That’s why when I get some postcard or a letter, I usually feel very happy and excited…
Usually….
Excepting when I get some letter from the bank, which I usually take with very little curiosity and some lack of interest….
Usually…
I have the feeling that anyone will worry when he receives a very thick letter sent by his bank. In our case, the thick letter was an 8 paged description of the payments for our credit. This is just a list, written with tiny letters, in which there is a sequence of dates that month by month ends in 12.05.2036. Near each date there is a constant number, and on the right side of the paper there is a very very very big number that decreases in a very very very slow way.
Anyone would be a little bit overwhelmed with this, won’t he?
En los tiempos que corren no es usual recibir correspondencia en papel, por eso cuando recibo una postal, o una carta, suelo ponerme muy contenta y bastante emocionada…..
Casi siempre……
Excepto cuando recibo cartas del banco, que suelo recoger con poca curiosidad y bastante indiferencia….
Casi siempre…….
Tengo la sensación de que cualquiera se inquietaría al recibir una carta muy gorda cuyo remitente es el banco. En nuestro caso, la carta gorda contenía la descripción detallada en 8 páginas de los pagos de nuestro crédito hipotecario, lo que no es más que una lista escrita con letra pequeñita de fechas sucesivas separadas exactamente un mes y que termina el 12 de mayo del 2036. Al lado de cada fecha hay un número constate, y más a la derecha hay un número muy muy muy grande que decrece de forma muy muy muy lenta.
Cualquiera se agobiaría, al menos un poquito con eso, ¿no?
[es] empaquetado
Data dodania: poniedziałek czerwiec 05th 2006, 9:46 pm — Autor: raquel
in English
Sometimes, when we went to the fish shop to buy, for instance, some few prawns, our mother used to ask us to take care of the fishmonger, and not allow him to weigh the fish together with the paper. Those papers used to be so thick and big that we had the feeling that its weigh was going to be a great part of the total weigh of the package, and we didn’t want to pay the paper at the price of the prawns!
Since that moment the packaging of fresh products has progressed quickly:
White paper one side waxed; paper with a thin plastic sheet in one of the sides, for meat; aluminium bags multilaminated and terminally sealed for fish; paper with one side in aluminium, for ham; small plastic papers to alternate with the cheese slices; small plastic tubs, for pate; trays made of white foam and with a pad in the bottom to absorb the eventual liquids expelled by the meat they harbour… the list of products dedicated to carry home the fresh food in the most aseptic way is endless.
This is what I though before I went shopping for the first time in Poland. Here the meat, fish, sausage, ham, cheese, pate, minced and fermented cabbage, sweet and sour gherkins, the roasted chicken from Carrefour, bread, sweets… everything without exception is packaged in the same small plastic bags.
See for example what did I bought today…
A veces íbamos a la pescadería para comprar por ejemplo unas pocas gambas para el arroz, y nuestra madre nos pedía que cuidáramos de que el pescadero no pesara las poquitas gambas usando uno de esos papeles grises, tan gruesos que daba la impresión de que el peso del papel suponía una gran proporción del peso total del producto, ¡y no queríamos pagar papel a precio de gambas!.
El tema del empaquetado de productos frescos en España ha ido evolucionando delante de mis narices, en estos poquísimos años que llevo de consumidora.
Papel blanco, parafinado por uno de los lados para el embutido, papel con una fina lámina de plástico adherida en uno de las caras y despegable al llegar a casa para la carne, bolsas de papel de aluminio multilaminadas y termosellables para el pescado, papel con una cara de aluminio para el jamón, papelillos parafinados por ambos lados, o plásticos para intercalar entre las lonchas de queso, tarrinitas de plástico transparente para el paté, bandejas blancas de ese material parecido a la espuma y que solo unos pocos saben como se llama, y provistas de una esponjilla para absorber los jugos desprendidos por la carne que contienen… la lista de productos destinados a llevarse a casa los alimentos frescos de la forma más aséptica posible se me hacía en España interminable…
Hasta que llegué a Polonia y fui por primera vez a comprar: carne, pescado, embutidos, jamón, queso, paté, col picada y fermentada, pepinillos agridulces, el pollo asado del Carrefour, pan, dulces y gominolas,… todo sin excepción se mete en las mismas bolsitas de plástico.
Fijaros por ejemplo en qué he comprado hoy…
[es] ¡¡nuestro piso!!
Data dodania: niedziela czerwiec 04th 2006, 10:32 pm — Autor: raquel
in English
This is the picture of the document that makes us owners of the flan we have just bought, together with the keys that open its door.
No, we are not joking: the team of porlasramas has already head office!!….
Observen esta imagen.
No es, nada más y nada menos que una fotografía del documento que nos hace dueños del piso que acabamos de comprar, junto con las llaves que abren la puerta del mismo.
No es una broma, no: ¡¡el equipo de porlasramas, ya tiene sede oficial!!….
¡Seguiremos informando!