[es] ¿qué tengo?
Enviado: Jueves Diciembre 21st 2006, 3:15 pm — Autor: raquel
in English
Nothing happens to me: I don’t feel bad, I’m not sick or tired, I couldn’t described myself as nervous. I haven’t got too much or too few work, too many things on my head or to few of them. I’m not worried or have huge problems, or immense joys….
I have not any symptom, maybe just a slightly stronger heart beating and a tic in my left eye.
Then, why I don’t want to work? I don’t feel like, I can’t concentrate myself, I can’t even think of what shall we do or prepare!!
What’s happening to me? What’s wrong?
That, after a whole year, TOMORROW WE GO TO SPAIN!!
No me pasa nada: no me siento mal, no estoy enferma, ni cansada, ni podría describirme como nerviosa. No tengo demasiado ni demasiado poco trabajo, ni muchas ni pocas cosas en la cabeza, ni demasiadas preocupaciones, ni problemas insufribles, ni alegrías desmesuradas… no tengo aparentemente ningún síntoma, solo un latido un poco más intenso en el corazón y un tick en un ojo.
Entonces, ¿porqué no quiero trabajar?. No me apetece, no me concentro, ¡ni siquiera soy capaz de pensar en lo que hay que hacer o preparar!.
¿Qué me pasa?, ¿qué tengo?
Que, después de un año entero, ¡¡¡MAÑANA NOS VAMOS A ESPAÑA!!!
[es] el arte de escaquearse
Enviado: Domingo Diciembre 17th 2006, 10:47 pm — Autor: raquel
in English
We arrive home on Sunday at 22h after a hard working weekend. I look around, sigh, and sit on the armchair with a glass of water on my hand
The first time, I say “how thirsty I am!”
The second time, I say nothing, I look at the wall with the glass still on my hand.
The third time, I leave the glass on the table
…
The eighth time, I think that maybe I should stand up.
The ninth time, I look at the floor.
The tenth time that Rafal goes to the kitchen with lots of things taken from the table, in which, only one hour and a half ago 9 people had a “Christmas’s eve like dinner”, I say: “how bad I feel!, right now I stand up and help you with this staff”.
But I don’t move even a millimeter, and there are still many things on the table, and Rafal is going to the kitchen and back to the table infinite times more, and the mountain of things to wash that is near the sink is growing and growing, telling us that tonight we will have also “a lot of fun”
“are you going to do the washing work now?, why if we do it after the holidays?” – I say in a last desperate try to evade the pending work
He smiles, leaves the laptop on my laps and keeps on gathering the table. Such an estrange man!, can be that he wants something from me?
Llegamos a casa el domingo a las 10 de la noche después de un fin de semana de trabajo intenso. Miro a mi alrededor, suspiro, y me siento en el sillón con un vaso de agua en la mano.
La primera vez digo “qué sed tengo”.
La segunda vez no digo nada, miro a otro lado con el vaso en la mano.
La tercera vez dejo el vaso encima de la mesa.
….
La octava vez pienso que quizá debería levantarme.
La novena vez bajo la vista.
La décima vez que Rafa vuelve a la cocina cargado de cosas que ha recogido de la mesa en la cual hace tan solo hora y media 9 personas hemos tenido un “simulacro de cena de nochebuena”, confieso por fín en voz alta: “¡qué mal me siento, tío!, ahora mismo me levanto y te ayudo con eso!”.
Pero no me muevo ni un milímetro, y en la mesa aun quedan muchas cosas, y Rafal va y vuelve todavía infinitas veces, y al lado del fregadero se va formando una montaña de cosas sucias anunciándonos que esta noche probablemente vuelva a ser “movidita”.
“¿vas a fregar ahora?, ¿y si lo dejamos para después de vacaciones?” – le digo en un último intento de escaquearme del trabajo pendiente.
Me sonríe, me pone el portátil en las rodillas y continúa recogiendo la mesa. ¡Este chico es muy raro!, ¿será que quiere algo de mí?
[es] la ligona del tranvía
Enviado: Viernes Diciembre 15th 2006, 7:52 pm — Autor: raquel
in English
I’ve bought an “eklerka” (I can’t even imagine what’s the English name of this pastry) on the subterranean arcade that is used to change the tramway on the centre of Warsaw, because I wanted to eat it on my trip from one stop to the next. Enjoying this delicacy, I entered into the tram, in which a handsome young man looked at me smiling.
I smiled myself, thinking that maybe I know him, and continued eating this delicious cake on the right way. I ate already the bottom part and was starting licking the cream when I look again to this man, who smiles me again.
- “maybe ekerka is also his favourite cake” – I said myself while I finished with the cream.
I raised my gaze again, with a piece of the part that has the chocolate cover on my mouth, and exchanged again a smile with the same man who, what’s more, he lifts his eyebrows.
- “WOW!, Raquelilla, have you seen that?! You still have good sex-appeal!” - I think surprised and delighted. And have a new bite on the chocolate part.
The next time I look at the smiling man, he does something unexpected!: gazing at me and with the smile still in his lips, he rubs his cheek with two quick moves of his hand and, afterwards, he points me with the forefinger of the same hand.
I clean the bit of cream that was left on my cheek and get off of the tramway dejected, disillusioned and starting to seriously question my natural sex-appeal.
Me había comprado yo una “eklerka” (desafortunadamente he olvidado el nombre español de tan delicioso pastelillo) en el pasaje subterráneo por el que se hace el trasbordo entre dos líneas de tranvía en el centro de Varsovia, para comerla durante mi trayecto de una parada a la siguiente. Estaba yo disfrutando de tan delicioso manjar cuando subí en el tranvía, dentro del cual un apuesto y joven hombre que me miró sonriendo. Le devolví la sonrisa, pensando que quizá le conocía aunque no lo recordaba, y volví a enfrascarme en la delicada tarea de comerse CORRECTAMENTE un pastelillo de estas características. Ya había hecho desaparecer el bollo de la parte de abajo y estaba comenzando a lamer la nata cuando levanto la vista y veo que el mismo hombre joven vuelve a sonreírme.
- “quizá las eklerkas sean también sus pasteles favoritos” – pienso yo terminando de rechupetear toda la crema.
Vuelvo a levantar la vista, ya con un trozo del bollo en el que está impregnado el deliciosísimo chocolate en la boca, para intercambiar otra sonrisa con el mismo joven, que, además, levanta las cejas.
- “¡UAU!, Raquelilla, ¡¿has visto?! ¡todavía tienes sex-appeal!” – me digo a mí misma, entre sorprendida y encantada. Y le pego otro bocado al trozo con chocolate.
La siguiente vez que miro al joven sonriente, este ¡hace algo insospechado!: mirándome fijamente y sin borrar la sonrisa de su boca, se frota el carrillo dos veces seguidas con un movimiento rápido de la mano para, acto seguido, apuntar hacia mí con el índice de la misma.
Yo, me limpio el manchurrón de nata que se me había quedado en la mejilla y me bajo en mi parada algo cabizbaja, un poco desilusionada y empezando a cuestionar seriamente mi atractivo natural.
[es] limpieza
Enviado: Miércoles Diciembre 13th 2006, 12:40 pm — Autor: raquel
in English
There are some levels of cleanness. In the “RayRa scale of home cleanness”, till now the levels ranged form 1 to 8:
1. shinning golden cleanness
2. clean “it wonderful smells and looks”
3. clean pre-party at home
4. clean so-so
5. clean “tomorrow we go over it again”
6. clean “this smell is unbearable”
7. clean “today better we stay home with the shoes on”
8. clean “how disgusting”
But yesterday, with a great help and after many hours of working, we could reach an admiring new 9th level of cleanness: clean “it already almost doesn’t stain”
Existen varios niveles de limpieza. En la “escala RayRa de limpieza doméstica”, hasta hace poco iban del 1 al 8:
1.limpio como los chorros del oro
2.limpio “qué bien huele y qué bonito está todo”
3.limpio pre-fiesta en casa
4.limpio ni fú ni fá
5.limpio “mañana lo repasamos un poquito”
6.limpio “no hay quien aguante este olor”
7.limpio “hoy mejor no nos quitamos los zapatos para estar en casa”
8.limpio “qué asco”
Pero ayer, con ayuda y tras muchas horas de trabajo logramos conseguir alcanzar un digno grado 9 de limpieza. Se trata del limpio “ya casi no mancha”.
[pl] remont
Enviado: Miércoles Diciembre 13th 2006, 12:25 pm — Autor: rafa
en espanol
[es] la reforma
Buff. Por fin. Después de 3 semanas en el exilio hemos vuelto a casa. Todavía nos queda mucho por hacer pero lo mas gordo ya lo hemos hecho. Unas paredes nuevas, la cocina, el suelo del salón, pintar las paredes. Ahora tardaremos no se cuanto tiempo mas con los detalles tipo rodapiés, las lamparas, etc.
En la reforma pusimos mucho esfuerzo. Se nota por:
- Hace unos días he visto a Raquel untando un bocadillo con mantequilla. Lo hacia muy muy cuidadoso para que la superficie se quedara muy lisa. Le digo: “Raquel por favor! Ya has terminado de enyesar el dormitorio. Basta ya!”
- Me levanto por la mañana y primero que pienso: “Hostia! Seguro que el trozo del suelo del salón lo he pegado mal y abra que romperlo todo!
- No me acuerdo cuando fuimos por la ultima vez al cine
- En el trabajo empiezo chulearme que ya soy un profesional de poner el parquet
- Mi padre (con quien hemos puesto el suelo) tiene jodido por mi. últimamente había pasado unos días en nuestra casa y ahora mi madre le dice: te acuerdas cariño que cosas quedan por hacer en nuestra casa!?!?
- El vecino vino ayer por la noche y nos dice: “No quiero molestarles pero todavía os quedan muchos agujeros por hacer?” No se si conseguiremos invitarles otra vez para tomar el vino y comer una tarta.
- Empiezo a calcular como aportamos a crear el desempleo en Polonia (que es muy alto). Ponemos el suelo - los profesionales se van a Inglaterra o donde sea, pintamos los paredes nosotros - los pintores pierden el curro, enyesamos los bocadillos (y las paredes) - a los “enyesadores” solo les dejamos corregir nuestros fallos.
Buff. Wreszcie nareszcie. Po ponad 3 tygodniowym uchodźctwie (trudne słowo) wróciliśmy na swoje. Jeszcze nam sporo zostało do zrobienia ale teraz najcięższe rzeczy mamy już za sobą. Nowe ściany postawione, glazura, terakota, podłoga w salonie, ściany pomalowane. Teraz już tylko detale takie jak listwy przypodłogowe, światła itp. No ale na tych detalach pewnie zejdzie nam się jeszcze sporo czasu.
W remont włożyliśmy bardzo dużo wysiłku i naszego czasu - oznaki:
- Kiedy kilka dni temu zobaczyłem Raquel rozsmarowującą serek na kanapce tak równiutko aby nie wyszła żadna grudka. “Raquel! Proszę. Już skończyliśmy gipsować sypialnię. Już więcej nie musisz…
- Budzę się rano i pierwsze o czym myślę: rany! Ta klepka w narożniku, którą wczoraj układaliśmy na pewno jest źle przyklejona…
- Nie pamiętam kiedy ostatnio byliśmy w kinie.
- W pracy zaczynam się chwalić jaki to ze mnie parkieciarz.
- Mój tata (z którym układaliśmy parkiet) ma przeze mnie przechlapane. Spędzał u nas ostatnio trochę czasu i mama zaczęła mu wypominać co jest jeszcze do zrobienia u nich w domu. Naraziłem się.
- Sąsiad przyszedł do nas wczoraj wieczorem: “Nie to żebym miał pretensje ale dużo Wam jeszcze zostało?” Nie wiem czy uda ich nam się znów zaprosić na wino z ciastem…
- Obliczam jaki jest nasz wkład w tworzenie bezrobocia w Polsce. Sami układamy podłogę - parkieciarze wyjeżdżają do Anglii (a może gdzieś indziej), malujemy ściany - malarze tracą prace, gipsujemy kanapki (i ściany) - “gipsiarzom” pozostawiamy jedynie poprawki.
[pl] ślubny egzamin
Enviado: Miércoles Diciembre 13th 2006, 10:47 am — Autor: rafa
en espanol
[es] el examen de boda
Ayer tuvimos un examen - Raquel ya había escrito algo de esto. Como ya sabéis fuimos sin preparar, con el estres de qué nos iban a preguntar, sin leer ni un libro para prepararnos. Nada.
Al llegar primero teníamos que esperar unas dos horas porque el cónsul tenia otros planes. Después primero me invito a mi. El examen resulto ser oral tipo test:
Cónsul: Buenos días.
Yo: Buenos días.
C: Ah! Usted habla Español?
R: Si.
C: Ah! Usted habla perfectamente Español?
R: Si.
C: Seguro que se conocen desde hace mucho tiempo con Raquel
R: Si.
C: y viven en Polonia?
R: Si.
C: y trabajan en Polonia?
R: Si.
C: Muchas gracias. Ahora puede entrar su prometida.
R: Si. (no no!! A esto le respondí: Gracias. Hasta luego)
Examen aprobado! A todas las preguntas he dado la respuesta correcta en el tiempo total de 15 segundos. Raquel también ha aprobado su parte con sobresaliente. Ya podemos casarnos!
Wczoraj byliśmy z Raquel w ambasadzie Hiszpanii na egzaminie do przystąpienia do ślubu. Ambasador miał się upewnić czy aby nie zawieramy fikcyjnego związku. W stresie, nieprzygotowani, bez powtórzenia kto co lubi, jakich kremów używa oraz gdzie chciałby spędzić najbliższe wakacje przyjeżdżamy na miejsce gdzie na wstępie musimy czekać prawie dwie godziny bo ambasadorowi wyskoczyły inne plany. W końcu jednak doszło do egzaminu. Ambasador zaprosił najpierw tylko mnie. Egzamin był ustny typu test:
Ambasador: Dzień dobry (po Hiszpańsku).
Ja: Dzień dobry (również po Hiszpańsku).
A: Ah! Pan mówi po Hiszpańsku?
R: Tak.
A: Ah! Pan dobrze mówi po Hiszpańsku?
R: Tak.
A: Pewnie długo się państwo znają z Raquel.
R: Tak.
A: Czy mieszkają Państwo w Polsce?
R: Tak.
A: Czy pracują Państwo w Polsce?
R: Tak.
A: Dziękuję bardzo. Proszę poprosić Pana narzeczoną.
R: Tak (nie nie!! Tu już odpowiedziałem: Dziękuję. Do widzenia)
Egzamin zaliczony! Na wszystkie pytania odpowiedziałem w rekordowym tempie ok 15s (czas całkowity). Raquel swój egzamin również zaliczyła i możemy wziąć ślub!
[es] sinvergüenza
Enviado: Miércoles Diciembre 13th 2006, 10:14 am — Autor: raquel
in English
I open today the newspaper to find this photo under the headline: “the last dribble of Ronaldinho”.
It’s only me who thinks that they have chosen a very “special” photo?. I’m sure of that they haven’t chose it with any second intention. Surely, they searched on the photos they took and this was the only one in which he was smyling…
Hacía tiempo que no leía el periódico, pero hoy voy, lo abro, y me encuentro con esta foto que ilustra el titular: “El último regate de Ronaldinho”
¿Es mi mente enferma o alguien más piensa que han elegido una foto un poco “especial”? Seguro que no ha sido voluntariamente, no. Seguro que fue que, de entre todas las fotos que le hicieron en el entrenamiento, esta era la única en la que estaba sonriendo.
[es] tenemos un examen
Enviado: Lunes Diciembre 11th 2006, 4:46 pm — Autor: raquel
Mañana tenemos un exámen muy importante, y yo estoy nerviosa porque, si no lo pasamos con éxito no sabemos si tendremos “convocatoria de septiembre”. Será en la embajada de España en Varsovia, y el examinador es el cónsul de España, que nos hará las preguntas necesarias, a los dos por separado, para tratar de descubrir si lo nuestro es un matrimonio real o “de conveniencia”.
Estoy intrigadísima por saber qué tipo de preguntas serán esas e inconscientemente trato de buscarlas, responderlas en mi mente, y subliminarmente le soplo algunas respuestas a Rafa, que no parece preocupado ni dispuesto a prepararse para este evento: “¡uy! Ya se me acaba la crema hidratante facial NIVEA VISAGE, que uso CADA DIA”, o “voy a buscar un poco de CHOCOLATE, que es lo que más me gusta comer”, o “estos pantalones me están grandes porque son de la talla 40, como YO USO LA 38…”, “¿sabes que MIDO 168 desde que tenía 13 años?” o “VACACIONES, lo que más me gustaría tener ahora son vacaciones”…
De todos modos no sé si aprobaremos, porque no hemos estudiado nada… ¡qué nervios!
[es] sin precedentes
Enviado: Viernes Diciembre 08th 2006, 1:38 pm — Autor: raquel
in English
Looking from a practical point of view, we decided to go to the embassy to start with the paperwork that will lead in our “permission for getting married”.
We talked with them some days before and, after several phone calls and minutes of intensive talking, they already assumed that “they” are the ones in charge of all of this bureaucracy, and not some office in Burgos. They explained us which documents we must give them: two copies of our birth certificates, two copies of our registration certificate and our identification documents.
They asked us to go there together.
Once we got all the documents, we go together to the Spanish embassy in Warsaw to have a meeting with the right person:
- “did you brought the “life and marital state certificate”? – she says as a greeting.
- “life and marital state certificate!!??… eh… no… I didn’t knew I need them” – I answer surprised
- “buff!…. ok, no problem, show me the documents… lest see…. I just need one copy, not two!”- said.
Once she knows that all the necessary documents are there, she gives us the form we must fill. On it is necessary to write the following:
FIANCÉ:
Name ___________ first surname _____________ second surname ____________ number of the Spanish identification card ________________ father’s name __________ mother’s name ________________
BRIDE:
Name ___________ second name ______________ surname ______________
number of the Polish identification card ____________ father’s name _____________ second father’s name _____________ mother’s name _____________ second mother’s name ________________ mother’s maiden name ____________
Rafal and me start filling the document and, even when it looks easy we have many problems. Rafal hasn’t got Spanish identification card, and I don’t understand why I should show my Polish one. My mother couldn’t change her name when she got married, and Rafal doesn’t have space to write his second name, the one of his mother and her maiden name…
We call the woman to ask her for help.
- “oh!, you are right, there is something wrong. This is because till now only men from Spain got married with women from Poland, and we didn’t found necessary to adapt the form to a Spanish woman – Polish man couple”
Pasados los primeros momentos de emoción, y viendo la parte prosaica y práctica de tanto romanticismo, nos disponemos a ir a la embajada para iniciar los trámites burocráticos que nos permitirán contraer legalmente matrimonio.
Ya habíamos hablado con el personal de la embajada de España en Varsovia, y después de muchas llamadas y minutos de conversación, ya habían asumido que sí es su responsabilidad y no la del registro civil de Burgos, abrir nuestro expediente matrimonial, y nos habían dicho los documentos que necesitábamos llevar: dos partidas de nacimiento literales de cada uno, dos certificados de empadronamiento de los últimos años de cada uno, nuestra documentación, e ir los dos juntos un día.
Reunidos todos los papeles, nos presentamos en la embajada para entrevistarnos con la persona adecuada:
- “¿me has traido la fé de vida y estado?” - me dice como saludo.
- “¿¿¡¡fé de vida y estado!!??… eh… no… no sabía que lo necesitaba” - respondo yo extrañada.
- “¡bufffff!!… bueno, da igual, a ver los papeles… solo necesito una copia de cada uno, no dos” - concluye, contradiciendo sus palabras de dos días antes por teléfono.
Vencidas estas “dificultades” nos presenta el documento que debemos rellenar Rafa y yo, en el que, entre otros, hay que poner los siguientes datos:
NOVIO:
Nombre ___________ primer apellido _____________ segundo apellido ____________ número de documento nacional de identidad español ________________ nombre del padre__________ nombre de la madre ________________
NOVIA:
Nombre ___________ segundo nombre ______________ apellido ______________
Número de documento nacional polaco ____________ nombre del padre _____________ segundo nombre del padre _____________ nombre de la madre _____________ segundo nombre de la madre ________________ apellido de soltera de la madre ____________
Rafa y yo nos ponemos a rellenar dicho documento que, aun pareciendo fácil nos plantea muchas dificultades: Rafa no tiene documento nacional de identidad español, y yo no comprendo como me piden el polaco. Mi madre no pudo cambiar de apellido al casarse, y en la parte del novio no hay espacio para su segundo nombre, el segundo nombre de su madre y su apellido de soltera.
Llamamos a la persona en cuestión para preguntarle cómo rellenar tan, a priori, sencillo formulario.
- “¡Uy!, teneis razón, hay un error. Es que como hasta ahora solo se habían casado mujeres polacas con hombres españoles, no habíamos creido necesario adaptar el formulario para un matrimonio española-polaco”
[es] lapsus
Enviado: Jueves Diciembre 07th 2006, 10:26 am — Autor: raquel
po polsku
Wracając z pracy w laboratorium do pracy na remontu w mieszkanie, czuję się bardzo spragniona. No to idę do sklepu spożywczej:
- „butelką wodę destylowaną nie gazowaną, poproszę”
Pani sprzedawcą patrze na mnie zdziwiona i powie z nie miłą głosu: „nie mamy czegoś takiego!”
- „hmmmmm…. nie ma pani? …. hmmmm… no… dobrze, może być gazowaną!”
Volviendo del trabajo en el laboratorio al trabajo en la reforma del piso me siento horriblemente sedienta, así que voy a una de esas tienditas de ultramarinos que hay en cualquier esquina:
- “por favor, una botella de agua destilada sin gas” – pido
La dependienta me mira extrañada y me dice con un tono muy desagradable: “¡no tenemos nada de eso!”.
- “hmmmm…. ¿no tienen?… hmmm…. entonces… hmmm, bueeeno: puede ser con gas”