[es] vida campestre
Data dodania: środa maj 30th 2007, 5:26 pm — Autor: raquel
in English
Cooed by the monotone sound of the milking machine of the neighbor opposite us; after closing the window fed up with the stink the wind blows into the house form some farm; scratching the pimples I have after some mosquito’s bite; and needing a longer sleep because of other neighbor’s cock, who crows every morning at 5:23 a.m. (I refuse to believe that a cock could be so punctual ¿are you sure it is not electric?); a question I had hidden in my mind comes to light: “what (the fuck) I’m doing here?”.
Immediately I realized that you don’t know it either, because I still didn’t officially published that a new stage of my life has started already: the stage in which I move to live in a lost village in the most absolute Polish heartland. A new stage in which I again have to pack the baggage and travel many kilometers two times a week.
What a girl like me – defender of the life within concrete, asphalt, bricks and the comfortable anonymity of the crowds; detractor of the life in the country, within many strange bugs and were everybody is aware of every small thing you do – is doing in a place like this?
Am I in some kind of spiritual retirement?
Did I discovered some kind of vocation of farmer?
Did I had the idea of breed cows, hens, horses, ducks and other farm animals?
Not at all!. I’m just working, in the same job as before, with – almost – the same colleagues as before… but in a very different place.
The photo album of the place is already available
Arrullada por el sonido monotonal de la máquina ordeñadora del vecino de enfrente, habiendo cerrado la ventana por no querer ya soportar el olor a “naturaleza” que trae el viento desde su misma granja u otra, ¿qué más da?, rascándome los granos producidos por picaduras de mosquitos u otros insectos, y a falta de sueño a causa del gallo del vecino de al lado que, puntualmente a las 5:23 a.m. comienza su alegre sonata mañanera (me niego a creer que un simple gallo pueda ser tan puntual, ¿seguro que no es eléctrico?), me llega a la mente una pregunta que tenía hasta ahora ocultándose a duras penas en mi cabeza: “¿qué (narices) hago yo aquí?”.
Inmediatamente me he dado cuenta de que vosotros tampoco lo sabéis, puesto que no había publicado oficialmente que se ha iniciado una nueva etapa en mi vida: la etapa en la que me voy a vivir a un pueblo perdido en la más absoluta Polonia profunda. Una etapa en la que, de nuevo, he de hacer la maleta y recorrer muchos kilómetros dos veces por semana.
¿Qué hace una chica como yo – defensora de la vida entre hormigón, asfalto, ladrillos, y el cómodo anonimato entre la multitud; detractora de la vida en el campo, entre no se sabe qué bichos raros, y donde todos están al corriente de cada movimiento que haces – en un sitio como este, por otra parte tan lejos de mi recién estrenado marido?
¿Estaré haciendo algún tipo de retiro espiritual?
¿Habré descubierto una vocación oculta de agricultora?
¿Se me habrá ocurrido ponerme a criar vacas, gallinas, caballos, patos y demás animales de granja?
No señores, no. Simplemente trabajo, en el mismo trabajo que antes, con – casi – los mismos compañeros que antes… pero en un lugar muy muy muy distinto.
Ya está disponible el album de fotos del lugar.
[es] regresos difíciles
Data dodania: piątek maj 11th 2007, 5:25 pm — Autor: raquel
in English
Frustration for returning from the holidays and confronting again the work generates in the human some reactions that reduce his skills. Among them, we are suffering:
- “After-holiday depression”- generated by the lack of motivation to reach again the work pace we were having before going.
- “Homesickness”- for having said goodbye to our loved ones.
- “Labor stupidity”- deduced yesterday at work after asking my colleague to phone the photocopy service because the machine didn’t work. I deduced this because after three unsuccessful trials I just obtained white papers instead of photocopied documents. My colleague kindly informed me that “it works much better when you place the document with the written face upside down”.
- “Gastronomic depression”- new syndrome caused by my mother’s extremely delicious stews and culinary excesses committed during our trip to Galicia. It’s main symptom is absolute lack of appetite for the Polish food.
We know we will be free of those sicknesses in a couple of days. Till then, do you think we should ask for a sick leave at work?
La frustración por tener que regresar del periodo vacacional y volver a enfrentarse con el trabajo genera en el ser humano reacciones que disminuyen sus habilidades. Entre ellas estamos sufriendo:
- “Depresión postvacacional”- causada por la falta de motivación para volver a alcanzar el ritmo de trabajo abandonado antes de partir
- “Morriña”- causada por habernos tenido que despedir de tanta gente tan querida
- “Estupidez laboral”- deducida ayer en el trabajo cuando, tras pedirle a mi compañero que llamara al servicio técnico de la fotocopiadora porque esta no parecía funcionar en absoluto ya que, tras tres intentos, solo conseguí obtener folios en blanco o un poquito manchados en lugar de documentos fotocopiados, él me informó amablemente de que “funciona mucho mejor si pones el documento con la cara escrita hacia abajo”.
- “Depresión gastronómica”- nuevo síndrome causado por los deliciosos guisos de mi madre y los excesos culinarios que cometimos durante nuestro viaje a Galicia. Su síntoma principal es total inapetencia e incapacidad de encontrarle el gusto a la comida polaca.
Sabemos que estos males se quitarán en un par de días, hasta entonces, ¿creéis que deberíamos pedir la baja laboral?
[es] pura dinamita
Data dodania: wtorek maj 08th 2007, 5:23 pm — Autor: raquel
in English
I chose food to lighten my luggage and overload my hand luggage. I packaged all the non-liquid food we wanted to bring from Spain in my backpack, being afterwards very hard to close it. Nobody was surprised about its content in the X-ray in Madrid, but in Brussels’ airport, the person who controls the screen pointed with concern at what he maybe thought there were dynamite cartridges.
“We must open your bag” he says kindly, and starts himself to search amongst my thing.
He opens the backpack, searches directly in the place the “dynamite” was, takes out a package, looks at it and with surprise and joy says: “sausages!”. Afterwards he takes out the 5 chorizos I had.
He put the hand inside again, and takes out the cheese. “Cheese”, he said while I shrug my shoulders and nod my head.
Next time, he takes out from my backpack a one kilo rice package. He looks at it. Looks at me. Looks at it and asks incredulous: “rice!?”
-“eh…. yes, rice” I answer while he takes out the other two packages.
Afterwards, he takes out a red-white package. Looks at it. Squeezes it to know that its soft. Looks at it. Knits his brows. Looks at me. Looks at it again and squeezes it again. Again looks at me… “powdered chocolate” I inform.
More usual were for him the two pairs of high heel shoes, the jeans, the four books, the bed sheet and the box for glasses all full of hairpins and earrings.
When he finished, he offered me help with packing the things back. I refused to fast: I couldn’t manage to pack again everything inside.
La comida fue una de las cosas que elegí para aliviar el peso de las maletas y sobrecargar mi equipaje de mano. Así, empaqueté todos los alimentos no líquidos que queríamos importar de España en mi mochila, consiguiendo después a duras penas cerrarla. A nadie le sorprendió su contenido cuando pasó por el control de rayos X en Madrid, pero en el aeropuerto de Bruselas, donde hicimos trasbordo, el encargado de analizar la pantalla del aparatito en cuestión señaló con inquietud lo que para él debían parecer cartuchos de dinamita.
“Tenemos que abrir su bolsa” me dice amablemente el empleado, y procede él mismo a rebuscar con sus manos enguantadas entre mis cosas.
Abre la mochila, va directamente a la zona de la “dinamita”, saca un paquete, lo mira, y entre sorprendido y divertido exclama tras unos segundos: “¡salchichas!” y procede a sacar las 5 sartas de chorizo y fuet de la bolsa.
Vuelve a meter la mano y la saca esta vez con el queso manchego envasado al vacío: “queso”, me dice en inglés mientras yo me encojo de hombros y asiento con la cabeza.
La siguiente vez, su mano emerge de mi mochila con un paquete de 1kg de peso. Lo mira, me mira, lo mira, y me pregunta incrédulo: “¡¿arroz?!”.
-“Eh….sí, arroz”, le digo yo mientras él desaloja los otros dos paquetes.
Posteriormente saca un paquete rojo y blanco. Lo mira. Lo aprieta para comprobar que es blandito. Arruga la frente. Lo vuelve a mirar. Me mira. Lo vuelve a apretar. Me vuelve a mirar… “chocolate en polvo” le informo mientras él da muestras de comprensión.
Más normales le parecieron ya los dos pares de zapatos de tacón, los vaqueros, los cuatro libros, la sábana bajera empaquetada con el logo de Auchan, y la funda de las gafas llena de horquillas y pendientes.
Finalmente me ofreció ayuda para volver a guardar todo lo que había sacado de la mochila. La rechacé demasiado rápido: después no conseguí que todo cupiera dentro de nuevo.
[es] sobrepeso post-nupcial
Data dodania: wtorek maj 08th 2007, 5:22 pm — Autor: raquel
in English
Look at that just married couple, squatting in front of three opened suitcases, in a corridor of Terminal 4 in Madrid’s airport. Even though they knew that flying with a cheap line they will not enjoy any elasticity with the luggage overweight, they were surprised when they couldn’t check-in 3 and a half kilo more than the 20 allowed for each passenger.
“We want to talk with your supervisor!” they told to the woman in charge of the check-in, ingenuously thinking that the argument: “we come back from our wedding” will be enough to achieve their goal.
Look how, under the funny glances of other passenger, they search among panties, underpants, t-shirts and socks trying to find the heaviest things on their luggage. Finally, realizing that they don’t want to leave anything excepting his old slippers (which, in the other hand, unload the suitcase in less than 200g), they decide to distribute some things between their hand luggage (which already had more than 70% overweight when they left home in the morning), and hide some other things in the bags in which they transport the suits they used for their wedding.
Look!, see how they conspire to hide that over-overloaded hand luggage avoiding it to be weighted and rejected again.
And finally, watch, notice the joy in their faces when they just trespassed the boarding gate, and how elegantly they pretend they are carrying their hand luggage as if they were just light…
Miren a esa pareja de recién casados acuclillados frente a tres maletas abiertas, en un pasillo de la terminal 4 del aeropuerto de Madrid. Ya sabían que volando con una línea barata no podrían disfrutar de mucha elasticidad con el exceso de equipaje, pero aun y así se sorprendieron cuando no les dejaron facturar 3 kilos y medio más de los 20 establecidos para cada pasajero.
“¡Queremos hablar con el supervisor!” le dijeron a la chica encargada de facturar los equipajes, ingenuamente seguros de que el argumento “volvemos de nuestra boda” bastaría para conseguir un poco de manga ancha.
Observen como, ante la mirada divertida de otros viajeros, rebuscan entre bragas, camisetas y calcetines, tratando de encontrar los objetos más pesados de su equipaje. Finalmente, dándose cuenta de que en realidad no quieren prescindir de nada, excepto de las babuchas viejas de él (que, por otra parte, alivian el sobrepeso en no más de 200 gramos), deciden distribuir ciertas cosas entre los equipajes de mano (que ya salieron de casa con más de un 70% de sobrepeso), y esconder algunos objetos en los portatrajes donde llevan la ropa que usaron el día de su boda.
¡Miren!, dense cuenta de cómo conspiran para esconder ese pesadísimo equipaje de mano y evitar que sea pesado y rechazado de nuevo.
Y por fin observen, aprecien con qué alegría se acercan ya a la puerta de embarque y la elegancia con la que fingen que pueden transportar sus mochilas como si no pesaran nada… prueba superada