Polityka to sztuka zdobywania głosów biednych i pieniędzy bogatych w zamian za obietnice ochrony jednych przed drugimi. - Walter Anderson, Malarz

[es] ¡solo había que pedirlo!
Data dodania: środa lipiec 18th 2007, 5:36 pm — Autor: raquel

in English

You just had to ask!

“How’s things in that village to which I sent you to work?” – asked my boss, to start breaking the ice the very long mail he sent to the 6 laboratory workers, to propose us much more things to do and ask for the results of the things that should be done already.

After a long discussion about who should answer to that mail, and even when I defend myself with arguments like: “I don’t write well in Polish” and even “I’m your boss and I can decide who should do this and that” , the majority decided that the best would be if I write him back because, as my colleagues said: “you write in Polish in such a very funny way that, at least he will have reasons to smile while he reads the bad news” .

After a deep sight of resignation, I took the dictionary and prepare the long answer: “here it’s raining non-stop, everything is grey and wet, it’s cold, and in the house you rented for us to live here is also cold” – I also started braking the ice with some personal information, before I started explaining our new problems and work delays.

Fifteen minutes after clicking the icon “send”, the phone rang, and we heard the hysterical and tearful voice of the person in charge of “logistics in the village”, asking us to speak with her before calling the boss to complain, because she already informed us that she couldn’t found radiators in the shop (maybe because we are in summer), and we know that she ordered some of them, and that she is very upset because they phoned from Warsaw to reprimand her when she is doing her best in this job….

I didn’t realized that so innocent commentary could have consequences!!!

What I wonder now is, to whom did the boss phoned to solve out the problem of rain and cold??. Whoever he phoned, I’m sure that the rebuke was huge, because since then we have 37 degrees and the sun is blazing down.

“¿Qué tal en el pueblo ese donde os he enviado a trabajar?” – pregunta mi jefe, como saludo de un larguísimo correo electrónico enviado a los 6 trabajadores del laboratorio, para romper el hielo antes de darnos más trabajo y pedir información sobre cuánto del tabajo que nos mandó antes tenemos hecho ya.

Tras un largo rato de discusión sobre quién debería responder dicho mensaje, y a pesar de mi dura defensa con argumentos del tipo: “yo no escribo del todo bien en polaco” e incluso “yo soy aquí la jefa y digo quien debe responder”, se decidió por mayoría que lo mejor sería que yo contestara a todas esas preguntas y requerimientos porque, según mis compañeros, “como escribes en polaco de forma muy graciosa, al menos tendrá motivos para sonreír mientras se entera de las malas noticias”.

Tras un profundo suspiro de resignación, y diccionario en mano, preparo la larga respuesta: “llueve constantemente, todo está gris y húmedo, hace mucho frío, y en el piso que la empresa ha alquilado para nosotros también hace mucho frío” – empiezo también rompiendo el hielo con algo de información personal, antes de entrar en detalles sobre los nuevos problemas y retrasos en el trabajo.

Suena el teléfono quince minutos después de enviar dicho mensaje, y oimos la voz histérica y llorosa de la persona contratada para los aspectos logísticos de la empresa en el pueblo, pidiéndonos que, la próxima vez, le digamos a ella antes de quejarnos al jefe, que ya nos había informado de que no había podido encontrar radiadores en la tienda, por ser ahora verano, y que ya sabemos que están encargados y que le disgusta que le llamen de Varsovia para echarle la bronca cuando ella hace bien su trabajo….

¡¡¡No me dí cuenta de que un comentario tan inocente pudiera traer consecuencias!!!

Lo que ahora no dejo de preguntarme es, ¿a quien llamaría el jefe para arreglar el tema de la lluvia y el frío?. Fuera quien fuese, seguro que la bronca que le cayó sí que fue de campeonato, porque desde entonces tenemos un sol de justicia y 37 grados de temperatura.


[es] hablo y entiendo bien polaco… ¿o no?
Data dodania: środa lipiec 04th 2007, 5:35 pm — Autor: raquel

in English

I speak and understand good Polish… or not?

- From which country do you come? – asks me as soon as I stop talking in Spanish by the phone, the shop assistant of the grocery in which we buy food in the village (where my company sent me to work).
- From Spain – I answer briefly
- It’s what I thought!!. I was about to ask you, because I was doubting if you are foreigner or just….
- Or just stupid? – I finish the sentence for her with spite.
- No, no! what I thought is… – she gets nervous, doubts, stutters – what I didn’t knew was if you are foreigner, or if you just… if you have some… defect, or malformation in… in the… in the speech and… – she trays to explain herself, sweats – I have also an international family, you know? – changes the subject – my brother-in-law is Ukrainian, and we understand very well each other even when he almost doesn’t speak any Polish
- But… it’s amazing how good Polish you speak!, and you understand!, you understand everything!! but speak… you speak perfectly, even if sometimes is not understandable what you say.
And continues in the same way, trying to sweeten me the pill, while I alternate amongst her sentences some three tomatoes, please, or a package of cheese and two yogurts, please… until I don’t need to buy anything else, we go to the cash and she calculates the bill
- 13 zloty and xxxxxx – I can’t hear the end of her sentence, because of the noise the plastic bag is making when she introduces the things inside.
- How many cents? – I ask, searching among the coins I have in the wallet and being dumbfounded for seeing how she opens several drawers, and takes out a pen to write for me in a paper the total amount of my bill.

- ¿De qué país viene usted? – me pregunta, en cuanto termino de hablar en español por teléfono, la dependienta de la tienda donde compramos los víveres en el pueblo este donde me han enviado a trabajar.

- De España – contesto yo brevemente

- Ya decía yo. Es que estaba a punto de preguntarle, porque no sabía bien si usted era extranjera o si simplemente….

- ¿O si simplemente tonta? – le ayudo a terminar la frase, cargada de malicia.

- ¡No, hombre, no!, lo que pensaba es que…. – se pone nerviosa, duda, tartamudea – lo que no sabía era si usted es extranjera, o si simplemente es… que tiene algún…. defecto, o malformación en el… en la… en el habla y… – trata de explicarse, suda – Yo también tengo una familia internacional, ¿sabe usted? – cambia la conversación – sin ir más lejos mi cuñado es ucraniano, y yo me entiendo muy bien con él aunque no habla casi nada de polaco.

Pero ¡hay que ver qué bien habla usted polaco!, ¡y lo que entiende!, ¡lo entiende usted todo!, pero hablar… habla usted perfectamente, aunque a veces no se entienda bien lo que dice.

Y así sigue tratando de dorándome la píldora, mientas yo intercalo entre sus frases un tres tomates, por favor, un un paquete de queso y un dos yogures naturales… hasta que no necesito más cosas, vamos a la caja y me calcula la cuenta

- Son 13 zlotis y xxxxxxxx – el ruido al meter las cosas en la bolsa de plástico me impide oir el final de la frase.

- ¿cuántos céntimos? – pregunto rebuscando entre el puñado de monedas que tengo en la mano, y quedándome boquiabierta al ver cómo abre varios cajones y saca un bolígrafo para apuntarme, en grande, en un papel, la suma total de mis compras.


[es] rumores
Data dodania: wtorek lipiec 03rd 2007, 5:34 pm — Autor: raquel

in English

One of the daily routines that makes more bearable the life in this village in which they sent me to work [and whose name I don’t dare to publish, because I don’t know if this would break the secret-protection clause I signed one day (and because I’m carefully trying not to do anything that could be falsely interpreted in the future, since our ex-employee – angry for realizing that she will not receive a contract after the 3 trial months – threaded with reporting me to the court for maltreating and forcing her to live in a permanent stress)] is walking the 350 meters from the flat to the village’s main square to get supply of food in one of the two groceries. Some grey days, we while away the time going two or three times, first one to get the food for lunch, the second for the dessert, and finally to get some beer for the night.

On our way, at the left side, invariably sat by the door of that shop in which we don’t enter, and keeping some kind of relationship with alcohol, there is always the same group of dirty men, who look at us everyday with the same expression of amazement, admiration…. And fear!, since there’s the rumour going round that we do experiments with humans. The idea is funny and worrying at the same time… what if they are right and, instead of being “laboratory personnel” we are the “guinea pig” of some kind of secret experiment?…

Una de las rutinas diarias que nos hace más llevadera la vida en el pueblo este donde me han enviado a trabajar – y cuyo nombre no me atrevo a publicar porque no sé si violaría la cláusula de protección de secretos que firmé un día y, desde que nuestra ex-empleada, despechada al descubrir que no se le renovaría su contrato terminados los 3 meses de prueba, amenazara con denunciarme a los tribunales por maltratarle y obligarle a trabajar en atmósfera de constante estrés, ando con pies de plomo y esmerándome por no hacer nada que pudiera interpretarse equívocamente en el futuro – es recorrer a pie los 350 metros que nos separan de la plaza del pueblo, para aprovisionarnos de víveres en una de sus 2 tiendas de alimentación. Algunos días grises, para matar un poco el rato vamos hasta dos o tres veces, una para comprar cosas para la comida, otra para comprar el postre y una tercera para conseguir una cervecita para la noche.

Por el camino, a mano izquierda, invariablemente sentados en la puerta de esa tienda a la que no entramos, y guardando siempre cierta relación con el alcohol siempre está el mismo grupo de hombres sucios, que nos miran cada día con la misma expresión de extrañeza, admiración… ¡y miedo!, desde que corre por la zona el rumor de que hacemos experimentos con humanos. La idea me parece graciosísima, a la vez que inquietante… ¿y si tuvieran razón y yo, en lugar de “personal de laboratorio” estuviera participando como “conejillo de indias” de un experimento secreto?… ¡eso explicaría muchas cosas! (que no puedo contaros, por lo de los secretos, ya sabéis).


[es] la pregunta del millón
Data dodania: poniedziałek lipiec 02nd 2007, 5:31 pm — Autor: raquel

in English

Look at that young and married couple, devoting the whole Sunday for painting the lovely doors, made from that tree from which the sticks to kill vampires are made (aspen?), they bought half a year before. The lacquer’s smell is soaking the air in the room, in which the silence is just broken by the rubbing of the brushes against the wood.

She – brush in the hand, and the head all full of: ideas, song melodies that from time to time come to her lips, work concerns and obligations, holidays, future and work plans, nostalgia for her family and friends, always ready to help, pictures of her grandmother, filling the concrete mixer with sand, the pride towards her father, who brought his working tracksuit when he visited her in Poland, the confusion for her last night nightmare, repeating in her mind the words she learnt to pronounce on the weekend (skrypieć, cudzoziemiec, przyjechać, przyjeżdżać, płacą, świeży, zwierzy…), remembering the conversations they had at the grandparents’ the day before, tasting in advance the eggplants stuffed with chicken livers and gizzards she will prepare for diner…. – looks at him from the corner of the eye and, recognizing in him his soul mate, dips the brush in the paint and asks:

- “what do you think while you paint?”

To what he answers: - “eh…. Nothing, just in painting”

And she continues, disappointed, with her work, noting down mentally in which other moments of their marital live worth don’t take the risk of asking him the same question.

Miren a ese joven y enamorado matrimonio, consagrando el domingo entero a pintar las preciosas puertas hechas de ese árbol del cual se fabrican las estacas para matar a los vampiros (¿álamo?),  que compraron medio año atrás. El olor del barniz impregnando el aire de una habitación en la que solo el deslizar de las brochas contra la madera rompe el silencio.

Ella – brocha en mano, la cabeza llena de ideas, de melodías de canciones que a veces se le vienen a la boca ( “pintooooor, si pintas con amoooor….”), de preocupaciones y obligaciones laborales, de planes de vacaciones, futuro, trabajo, de añoranzas de esa familia y amigos constantemente dispuestos a hincar el lomo para ayudar, de imágenes de su propia abuela echando paladas de arena a la hormigonera, del orgullo hacia su padre, por traerse el buzo de trabajo en su visita a Polonia, del desconcierto por la pesadilla que tuvo la última noche, repitiendo mentalmente las palabras que aprendió a pronunciar el fin de semana (skrypieć, cudzoziemiec, przyjechać, przyjeżdżać, płacą, świeży, zwierzy…), recordando las conversaciones del sábado en casa de los abuelos, saboreando de antemano las berenjenas rellenas de higadillos y mollejas de pollo que se propone preparar para la comida…. – observa por el rabillo del ojo la expresión de concentración de su marido y, creyendo reconocer en él un alma gemela, moja la brocha en el bote y pregunta:

-         “¿En qué piensas mientras pintas?”

A lo que él responde: - “eh… nada, solo en pintar”

Y sigue, algo desilusionada, con su trabajo, apuntando mentalmente en qué otros momentos de vida matrimonial compartida merece la pena no arriesgarse a hacerle la misma pregunta.


[es] nuevos alimentos dietéticos
Data dodania: poniedziałek lipiec 02nd 2007, 5:31 pm — Autor: raquel

in English

For diets to work there is a basic, and especially difficult to achieve, rule: you must have a strong will and good memory. The RayRas have a lot of determination but, or their will fails or they have not good enough memory to remember sometimes their new good intentions (anyway, they say that brain terribly works when it runs out energy).

Maybe for that reason, we have introduced to our diet, in not small amounts, new elements. Namely: stuffed olives, mussels in vinaigrette, chorizo and cured cheese… after that, I’m sure my husband will lose next three kilo.

Para que funcionen las dietas hay una regla fundamental y extraordinariamente difícil de cumplir: hay que tener fuerza de voluntad y memoria. Al matrimonio RayRa le sobra ímpetu pero, o le falla la fuerza de voluntad, o tiene suficiente mala memoria como para olvidarse a ratos de sus nuevos propósitos estéticos (dicen que el cerebro funciona fatal cuando le falta energía, debe ser eso).

Quizá por esa razón hemos introducido en la dieta, en cantidades nada desdeñables, nuevos elementos. A saber: aceitunas rellenas, mejillones en escabeche, chorizo, queso curado y vino… después de esto seguro que mi marido adelgaza otros tres kilos.