[es] diversificando la dieta
Posted: Tuesday January 20th 2009, 6:45 pm — Author: raquel
po polsku
[pl] dywersyfikacja diety
Jak nauczy na raz dwójkę dzieci jeść łyżeczką wydało nam się trudnym zadaniem, więc postanowiliśmy najpierw nauczyć Rosę i jak już w miarę opanuje tę umiejętność zacząć uczyć Rubena. Dziś zjadła swój pierwszy słoiczek marchewki i zjadła praktycznie wszystko! Poszło jej całkiem nieźle nie licząc normalnych mazów jakie powstają przy tej okazji…
Como enseñar a comer con cuchara a dos niños a la vez se nos hacía una tarea laboriosa, hemos decidido que sea Rosa la primera en aprender, y cuando ya lo tenga controlado empezará Rubén. Hoy se ha comido su primer potito de zanahoria, y ¡se lo ha terminado todo!. Lo cierto es que no se le ha dado nada mal, si pasamos por alto el embadurnamiento normal en estos casos…


[es] qué feliz, es el pez, en el agua…
Posted: Friday January 16th 2009, 2:13 pm — Author: raquel
in English
HOW HAPPY IS FISH IN THE WATER!
Exercise is the best thing for getting into shape after Christmas excesses. That’s why Rosa and Ruben, wrapped in their special diapers for “young swimmers”, started last Wednesday their training in the swimming pool. We can’t say they swam, but they observed everything with curiosity, and enjoyed the exercises in the water with dad and mum.

Nada mejor que el ejercicio para poner el cuerpo a tono después de los excesos navideños. Por eso Rosa y Rubén, enfundados en sus pañales especiales para “jóvenes nadadores”, se han puesto desde este miércoles manos a la obra, y han empezado a ir a la piscina. Nadar, lo que se dice nadar, no nadaron, pero lo observaron todo con muchísimo interés, y disfrutaron con papá y mamá de los ejercicios en el agua.

[es] la complejidad de una familia internacional
Posted: Tuesday January 06th 2009, 8:32 pm — Author: raquel
po polsku
pl] trudności rodziny międzynarodowej
Idzie babcia, senior rodu, do sklepu z galanterią, do którego chodzi przez całe życie aby kupić prezent, który przyniosą Trzej Królowie tego roku w jej imieniu dla “już nie tak nowego” zagranicznego członka rodziny:
- Poproszę skarpetki dla męża wnuczki.
- Jaki rozmiar buta używa? - pyta sprzedawczyni.
- Aj! Skąd mam wiedzieć. Przecież on jest Polakiem… - odpowiada zdezorientowana babcia.
Se dirige una abuela, matriarca de cierta familia internacional, al mostrador de la mercería de toda la vida para comprar el regalo que los Reyes Magos traerán este año de su parte a alguno de los nuevos miembros de su familia:
-“Un par de calcetines, para el marido de la nieta mediana”
-“¿Qué talla de zapatos usa?” – le pregunta la dependienta.
-“¡Ay! ¡y yo qué sé!, como es polaco…” – responde desconcertada.